Роберт Геррик 1591-1674 Добро пожаловать, сак!

Как весело встречаются потоки,
Что долго разделял утёс широкий,
Когда любовь-дитя соединит
Прозрачность их, обнявшую гранит;
Как при луне встречаются лобзанья,
Даря влюблённым пылкие желанья;
Как для зачатья принца королева
Встречает короля, подставив чрево,
Так я тебя встречаю. Ты отрада!
Любви моей предвечная лампада,
Чьи проблески, ярки и горячи,
Затмили днём Осириса* лучи.
Мой славный друг, привет тебе, привет,
Закончился мной даденный обет;
Тебе я рад сильнее, чем купец,
Что видит после странствий, наконец,
В слезах родную землю, где во мраке
Огни, очаг и дым его Итаки.
Где ты скитался без моих объятий,
Изгнанник бедный? Здесь хочу понять я,
Как ты в досаде наш покинул край,
Другой благословенный выбрав рай?
Иль ты хотел своей отлучкой краткой
Во мне родить желанье страсти сладкой?
Что, хмуришься! Боишься, мой святой
Не даст нам одобренья страсти той?
Ну почему твой взгляд благоуханный
Теперь погас, унылый и туманный
Как сумерки? Вину я замолю,
Шипами, серой, солью искуплю.
Прозрачным ручейком, бегущим с гор,
Очисть мой грех, и кончим этот спор.
Ну, улыбнись! Я жизнь тебе сломал?
Тебя бесстрастно ль, вяло обнимал,
Был слишком сдержан? Иль мои желанья
Твоё погасят чувство, и мерцанья
Исчезнут угольков в золе сгребённой,
Как след об искре, некогда зажжённой?
Не думай, раз ты в месте был ином,
Что я любовь крутил с другим вином?
Да, признаю, оставил я тебя,
Но снова рвусь душой, вдвойне любя,
Подобно тем, кто тайной страсти пламя
Раздул сильнее, будучи врагами.
Покинуть навсегда тебя? Не мог
Измыслить я, поверь, такой итог.
Сказал ты, винограда нет давно
На островах, канарское вино
Пришлось забыть, ты дал мне легкость птицы,
Чтоб как Ификл* бежать, не смяв пшеницы.
Ты подарил мне быстроту часов -
Чтоб танцевать на кончике цветов,
Луч солнца оседлать. Быть может, есть
То под Исидой неба*, что принесть
Любовь мне сможет в жизни, или гений
Мой представлять потоком восхвалений?
О дивный идол! Разве Египтянам
Чеснок и лук помог бы духом пряным,*
Смог ли б они тебе не дать обет,
Кто был их лучшим богом много лет.
Да если б Кассий*, пьющий только воду,
Познал тебя, лозы твоей природу,
Твой буйный сок испив немного, он
Тебя хвалил бы, как мудрец Катон. *
Коль Зевса сын,* пастух тиринфский смелый,
От Феспия не вышел опьянелый,
Кровь щедрую вкусив, он той же нощью
Полсотни дев не поразил бы мощью.
Приди, целуй меня, любовь и жажда
Красу твою одобрили однажды;
Впредь нашей дружбы Року не сломать.
Ты с гордостью приди ко мне опять,
Подобно королеве; как явиться
Смогла перед Антонием царица*,
На корабле высоком среди пира
Рождая страсть в душе у триумвира.
Пусть госпожа - душа твоя, огнём
Заполнит всё, я буду бодрым в нём;
Клянусь твоей любви служить все дни,
Но если отступлюсь, свои огни,
Не удаляй, проклятьем Аполлона
Разрушь всё зло, чтоб не было урона,
Когда узришь, что я пытаюсь вновь
Тебя забыть, предать твою любовь.
Скажи – сын пива я, мне только дай
Эль, тост и торф, вину не разрешай
Искриться для меня; мои стихи
Похорони за все мои грехи,
А коль совсем отрину, Дафна* чтоб
Мне больше не венчала гордый лоб.

* Сак - белое сухое вино, привозившееся
в Англию с Канарских островов.
* Осирисом небес Геррик называет солнце.
* Ификл - царь города Филаки в Фессалии,
сын Климены и Филака. Отличался такой
стремительностью в беге, что мог промчаться
по полю, не задев колоса, мог идти по воде.
* Исидой неба Геррик называет луну.
* Древние египтяне считали дикий лук и
чеснок священными растениями и лечили
ими большинство болезней, и даже клялись
этими растениями.
* Гай Кассий (убийца Цезаря) всю жизнь пил
только воду.
* В старости римский философ-стоик и политик
Катон Младший (95-46 гг. до н. э.) сделался
любителем вина, о чем упоминает
Гораций ("Оды", III, 21).
* Сын Зевса (Юпитера) - Геракл, которому
оракул повелел поселиться в Тиринфе,
служить Эврисфею в течение 12 лет и с
овершить 10 подвигов. У царя Феспия было
пятьдесят дочерей. Боясь, что дочери выберут
себе плохих женихов, отец решил, что все
они должны родить по ребенку от Геракла.
Одни пишут (Аполлодор (II, 4.10), что
Геракл каждую ночь проводил с одной
из дочерей Феспия, другие говорят
(Павсаний, IX, 27, 5), что он познал
их всех за одну ночь, кроме одной,
которая отвергла его ласки.
* По словам Плутарха, Клеопатра прибыла
на встречу с Антонием в Тарс по реке
Кидн на корабле с вызолоченной кормой,
пурпурными парусами и посеребренными веслами.
* Дафна была превращена Аполлоном в лавр,
который стал священным деревом поэтов
и пророчиц. Диодор Сицилийский (
Историческая библиотека, IV, 66) отождествляет
Дафну с пророчицей Манто, дочерью Тиресия,
принесенной в дар Аполлону.


Robert Herrick (1591-1674)

THE WELCOME TO SACK

O soft streams meet, so springs with gladder smiles
Meet after long divorcement by the isles ;
When love, the child of likeness, urgeth on
Their crystal natures to a union :
So meet stolen kisses, when the moonoy nights
Call forth fierce lovers to their wish'd delights ;
So kings and queens, meet when desire convinces
All thoughts but such as aim at getting princes,
As I meet thee. Soul of my life and fame !
Eternal lamp of love ! whose radiant flame
Out-glares the heaven's Osiris,* and thy gleams
Out-shine the splendour of his mid-day beams.
Welcome, O welcome, my illustrious spouse ;
Welcome as are the ends unto my vows ;
Aye ! far more welcome than the happy soil
The sea-scourged merchant, after all his toil,
Salutes with tears of joy ; when fires betray
The smoky chimneys of his Ithaca.
Where hast thou been so long from my embraces,
Poor pitied exile ? ; Tell me, did thy graces
Fly discontented hence, and for a time
Did rather choose to bless another clime ?
Or went'st thou to this end, the more to move me,
By thy short absence, to desire and love thee ?
Why frowns my sweet ? Why won't my saint confer
Favours on me, her fierce idolater ?
Why are those looks, those looks the which have been
Time-past so fragrant, sickly now drawn in
Like a dull twilight ? Tell me, and the fault
I'll expiate with suplhur, hair and salt ;
And, with the crystal humour of the spring,
Purge hence the guilt and kill this quarrelling.
Wo't thou not smile or tell me what's amiss ?
Have I been cold to hug thee, too remiss,
Too temp'rate in embracing ? Tell me, has desire
To thee-ward died i' th' embers, and no fire
Left in this rak'd-up ash-heap as a mark
To testify the glowing of a spark ?
Have I divorc'd thee only to combine
In hot adult'ry with another wine ?
True, I confess I left thee, and appeal
'Twas done by me more to confirm my zeal
And double my affection on thee, as do those
Whose love grows more inflam'd by being foes.
But to forsake thee ever, could there be
A thought of such-like possibility ?
When thou thyself dar'st say thy isles shall lack
Grapes before Herrick leaves canary sack,
Thou mak'st me airy, active to be borne,
Like Iphiclus, upon the tops of corn.
Thou mak'st me nimble, as the winged hours,
To dance and caper on the heads of flowers,
And ride the sunbeams. Can there be a thing
Under the heavenly Isis * that can bring
More love unto my life, or can present
My genius with a fuller blandishment ?
Illustrious idol ! could th' Egyptians seek
Help from the garlic, onion, and the leek
And pay no vows to thee, who wast their best
God, and far more transcendent than the rest ?
Had Cassius, that weak water-drinker, known
Thee in thy vine, or had but tasted one
Small chalice of thy frantic liquor, he,
As the wise Cato, had approv'd of thee.
Had not Jove's son, * that brave Tirynthian swain,
Invited to the Thesbian banquet, ta'en
Full goblets of thy gen'rous blood, his sprite
Ne'er had kept heat for fifty maids that night.
Come, come and kiss me; Love and lust commends
Thee, and thy beauties; kiss, we will be friends,
Too strong for Fate to break us: Look upon
Me, with that full pride of complexion,
As queens meet queens, or come thou unto me
As Cleopatra came to Anthony,
When her high carriage did at once present
To the triumvir love and wonderment.
Sweel up my nerves with spirit ; let my blood
Run through my veins like to a hasty flood.
Fill each part full of fire, active to do
What thy commanding soul shall put it to ;
And till I turn apostate to thy love,
Which here I vow to serve, do not remove
Thy fires from me, but Apollo's curse
Blast these-like actions, or a thing that's worse,
When these circumstants shall but live to see
The time that I prevaricate from thee.
Call me the son of beer, and then confine
Me to the tap, the toast, the turf ; let wine
Ne'er shine upon me ; may my numbers all
Run to a sudden death and funeral
And last, when thee, dear spouse, I disavow,
Ne'er may prophetic Daphne crown my brow.

Convinces, overcomes.
* The sun. (Note in the original edition.)
Ithaca, the home of the wanderer Ulysses.
Iphiclus won the foot-race at the funeral games of Pelias.
* The moon. (Note in the original edition.)
* Hercules. (Note in the original edition.)
Circumstants, surroundings


Рецензии
Доброго дня, Александр!
Удачный в целом перевод.
Но, кажется, Вы не перевели вот эти строки:

Sweel up my nerves with spirit ; let my blood
Run through my veins like to a hasty flood.

Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   16.05.2025 11:55     Заявить о нарушении