Эдмунд Спенсер. Muiopotmos, или Судьба мотылька
Или Судьба мотылька
Эд.СП.
Посвящается самой прекрасной и добродетельной леди,
Леди Кэри
Лондон, 1590*
Достопочтенной и добродетельной Леди, Её светлости: леди Кэри
Самая прекрасная и щедрая Леди: за такую прекрасную благосклонность, что я
получил из Ваших милых рук, предлагаю Вам эти несколько страниц, в качестве
Вознаграждения. Но оно должно быть таким же, как и предложение цветов богам за их божественное деяние приносить пользу людям. Поэтому я решил полностью предоставить себя Вам, как совершенно отошедший о своей персоны и безусловно поклявшийся Оказывать Вам услуги: которые по праву никогда не прекращаются до полного погашения долга или стоимости, чтобы человек расплатился. Моя персона, я знаю, так мало
стоит того. Но верный ум и смиренное рвение, которое я преподношу
Вашей Лордости, могут быть более ценными, как вам будет угодно, чтобы учесть и
использовать их слабое служение; и которые приобретают славу, чтобы продвигать Ваш
превосходный образ и благородное достоинство, и тратить их на почитание
Вас; не так много по сравнению с Вашей великой щедростью ко мне, которая, возможно, еще не была принята во внимание; ни ради имени или родства* благодаря Вам удостоился, будучи также уважаем; что касается того почетного имени, которое вы носите благодаря отменному достоинству приобретено Вами и звучит в устах всех людей:
которым я также предполагал украсить свою поэзию, и под Вашим
именем представить миру это небольшое стихотворение; которое заклинает
Вашу Милость принять его и оценить, а также все, что в нём есть, и, в соответствии с Вашими добрыми намерениями, сделать милостивое истолкование – я смиренно молюсь за Ваше счастье.
Вашей Милости всегда смиренный,
Э. С.
MUIOPOTMOS:
Или Судьба мотылька.
* * * * *
Я воспою смертельно скорбный спор!
Родился, несмотря на Немезиду,
Меж двух людей влиятельных раздор
Убийственный, что вызвала обида,
Амбиции и ненависти взор; 5
Они сильны взаимно, не для вида,
Их гнев, подняв презрения волну,
Был обращён в открытую войну.
Суть этого, трагический настрой
Даруй мне, Муза, что полна печали, 10
Чтоб сцены я ужасные порой
Мог показать, и в жалостном накале
Ты мне причины скорбные открой,
Что Клариона привели в финале
К убогому несчастью: кто ж злодей? 15
Иль злость в сердцах влиятельных людей?
Из всех сереброкрылых летунов,
Владеющих империей воздушной,
Меж небом и землёй, до облаков,
Он был один, прекрасный, благодушный, 20
Блаженство получил он от богов,
Наш Кларион, сын старший и послушный
Наследник Мускаролла, и во всём
В глазах отца был чудным существом.
Он грудь свою надеждою вскормил, 25
Грядущим благом, становясь взрослее,
Быть мужественен, полон свежих сил,
Быть выше ему равных и смелее:
Своё предначертанье – дар светил –
(Хотя был сердцем плачущим нежнее) 30
Со временем исполнит точно он –
С достоинством займёт отцовский трон.
Неопытный и юный мотылёк,
В ком разгоралось чувственности пламя,
Он презирать свои желанья смог. 35
Противной лени долгими часами
Но рад в наряде свежем, без тревог,
Скитаться над морскими берегами.
В полёте неустанном без конца
Он зрел владенья своего отца. 40
Так быстр и ловок был его полёт,
Что он с земли осмелился подняться
До облаков, оттуда без забот,
Взмахнув крылами, к небу начал мчаться,
Зреть мастера небесных тех высот; 45
Спустившись вниз, потом он стал играться
Над струями речными, часто рад
Прельщать игривый ветер для услад.
Так, в летний день, в приятнейший сезон,
Когда весь мир спокойный и цветистый, 50
И огненный юнец – Гиперион –
Повсюду рассылает свет лучистый,
И шлёт улыбку небо, Кларион
Расхвастался, мол, крепкий я, плечистый;
Он после долгих странствий без помех, 55
Готовить стал оружье и доспех.
Нагрудником – чистейший сплав – прикрыл
Себе он сердце славное надёжно,
Чтоб меч врага его не поразил,
И ранить его было невозможно; 60
Доспех с большим искусством сделан был,
Дабы сдержать удары непреложно:
Такой Ахиллу выковал Вулкан –
В троянских битвах защитить от ран.
Затем свободно плечи обернул 65
Он шкурою убитого им зверя,
Когда в леса отважно заглянул.
Украсившись трофеем сим в пещере,
Спиной с ужасным видом он тряхнул,
Чтоб страшным показаться в должной мере, 70
Как в шкуре льва Немейского – Алкид,
Им этот лев был в логове убит.
На голове его – блестящий шлем,
Который мастер выковал почтенный,
Украсив гравировкою затем; 75
Металл был очень редкий и отменный:
Коринфа бронза, сталь Бильбо зачем?
Что орихалк из Финикии ценный?
Металл сей защитит от Феба стрел
И дротиков небес свернёт прицел. 80
Смертельных два оружия торчат
По обе его стороны, велики,
Как два копья – врагов отправить в ад;
Разбойники так выставляют пики
Свои в сраженьях, грозный, страшный ряд, 85
И смерть несут печальную под крики.
Так мотылёк сей выставил рога:
Ему – краса, и ужас для врага.
Блистают его крылья серебром,
Где тысяча цветов, переливаясь, 90
Играют с живописным мастерством:
Нет в радуге Ириды, я ручаюсь,
И половины их; небесный дом
Так не сияет звёздами, вращаясь;
Юноны птицы хвост не знал таких 95
Оттенков многоцветных щегольских.
И даже лучник-бог, Цитеры сын,
(Скажу об этом я без опасенья),
Кто мстит влюблённым бедным без причин,
Смотря на их сердец кровоточенье, 100
На крыльях не имел таких картин.
Господь! Прости мне это прегрешенье,
Коль против чести выступил Твоей;
Но крылья Клариона всех цветней.
И множество красавиц при дворе 105
Завидовали бабочке, но тайно:
Те два крыла шелковы, в серебре,
Любовь им обеспечат, что бескрайна;
И мотылька приветствуя в игре,
С изяществом украли бы (случайно) 110
Их у него, но всё-таки таясь,
Об этом так восторженно молясь.
Молва есть, что Венера как-то днём,
Весной, когда цветы покрыли землю,
Гуляла вместе с нимфами, причём 115
Те девицы прекрасные, ей внемля,
Плели венок богине тем путём.
Средь них одну лишь нимфу я приемлю,
Астерию, прелестней всех она,
Любезна так, невинна и нежна. 120
Кто, будучи проворней остальных,
Трудолюбивей, собрала поболе
Других девиц запасов луговых;
Завидуют ей нимфы тайно, что ли,
Когда её как лучшую средь них 125
Венера похвалила; тут на поле
Помощником её стал Купидон –
Детей Весны в подол ей бросил он.
Богиню пронизал ревнивый страх,
Она ведь помнит, что питал к Психее 130
Её сынок любовь, не на словах,
Скрывая долго, только скорбь позднее
Пришла, и много слёз, и полный крах –
От ярости стал ум её лютее;
Она, поверив жалобам, гнала 135
Тех, кто её обидел не со зла.
Так превратила в бабочку она
Девицу эту мощью всей небесной:
Пусть странствует – крылатость ей дана;
Цветы, чем полн её подол прелестный, 140
Венера в злобе, ярости полна,
На крыльях нимфе поместила тесно
За преступленье, хоть его и нет:
С тех пор на крыльях бабочек сей след.
В своих доспехах юный Кларион 145
Полёт свой начал с быстротой отменной,
Равнины пролетал свободно он,
И бодро над рекой стремился пенной,
Поля густые зрел со всех сторон,
Всю ширь родной земли, его вселенной, 150
Забаве и утехе был он рад,
Без зависти других и без преград.
Луга и реки, пышные леса –
Простор он мерил острыми крылами;
Под ним и гор пустынных полоса, 155
И топи травянистые со мхами.
Как ни была приятна их краса,
Остаться не хотел он там с цветами:
Разборчив был, порхая в высоте;
Безвольный ум не склонен к простоте. 160
К садам цветущим с жаждой он летит,
Где освежил бы сразу впечатленья,
Там сладкий аромат, манящий вид,
Обильной Флоры яркость облаченья;
Искусство превзойти в садах спешит 165
Природа, нам даруя наслажденья:
Так мы найдём усладу с красотой
В обилии растительности той.
Так, в сад прибыв, нашёл он там постель,
Летает вкруг от края и до края, 170
Где травы и цветы, и вьётся хмель,
Их любопытным взглядом изучая;
Такого он не пробовал досель:
Всего коснётся нежно, подлетая,
Дабы шелковы листья не сломать, 175
Ему пастись там просто благодать.
С большим разнообразием в саду
Вкушает он (сладка ведь перемена),
Гурман, любую пробует еду,
Иль сок сосёт из редкостной вербены, 180
Иль пьёт росу, что будто бы в меду,
В ней ножки искупав попеременно:
На ветку сядет прямо у ствола,
Чтоб высушить намокшие крыла.
И вновь он обращён к игре своей, 185
Чтоб расхищать сей райский сад трапезный:
Лаванда и целительный шалфей,
Душиста рута, тмин для глаз полезный,
Здесь розы мая царствуют смелей,
Иссоп, что лечит раны, всем любезный, 190
Есть бархатцы, чарующий тимьян,
Есть маргаритки, пряный майоран.
Фиалка есть в саду, орпин растёт,
Есть мята, ароматная осока,
Ромашка, костмари уже цветёт, 195
Валериана, тусклый мак у дрока,
Укроп, вербена: зелие и мёд,
Здесь чабер, базилик – в нём столько прока
Для сердца; есть капуста, портулак,
Салат и розмарин – здоровья знак. 200
Всё, что приносит пользу или вред,
И в этот сад издалека попало,
Он пробует на вкус – его обед,
И просит об усладах, их немало.
Затем, насытясь, он летит на свет, 205
Под тёплым солнцем греясь изначала,
И отдыхает в буйстве этих трав,
В довольстве царском от своих забав.
Какое счастье нужно существу? –
Лишь только восхищение свободой, 210
Царить с земли до неба наяву,
Повелевать нетронутой Природой,
Вкушать цветы, и травы, и листву,
Взять, что глазам по нраву, и с угодой.
Ленивец не получит тех услад, 215
Убогостью он наслаждаться рад.
Но есть ли постоянство на земле?
Получит ли он мир от высшей власти?
Прекрасно утро – вечер же во мгле,
Блаженство превращается в несчастье! 220
Опасности ждут нас в большом числе,
Погибель обещая в безучастье.
Никто, лишь Бог, иль тот, кто Им ведом,
Спасёт, иль даст лекарство в деле том.
И что, судьбой владея, небеса 225
Предскажут существу из плоти хилой:
Где ждёт его несчастий полоса?
Огонь и море, воздух, ночь, светила,
Хотя и не слышны их голоса,
Им служат, поднимаясь с грозной силой 230
На нас войной, вассалов воли их.
Но кто ж спасёт от горестей лихих?
Не ты, о Кларион, хотя ты всех
Летяг прекрасней, счастлив в испытанье;
Соткал ты без надежды на успех 235
Своей рукой свой рок – одни страданья!
И клятвам не поможешь – это грех –
Что твой отец в священном почитанье
Взял у тебя; кропить у алтаря,
Боясь небесной мести, будешь зря. 240
И небеса решили (то – злой рок),
Что в том саду, где развлекался юный
Наш Кларион, Природы той порок,
Враг красоты, но созданный фортуной,
Оплёл своей ловушкой уголок, 245
Где нити протянулись, будто струны,
И, притаившись, сам лежал вдали,
Поглядывая зорко из щели.
Так он следил за милым мотыльком,
Летающим над светлою лужайкой 250
Без страха, что там встретится с врагом,
О Боже! Он хотел сказать: «Летай-ка!»
И подбодрить его в полёте том.
Его он ненавидел без утайки,
Внутри своим же ядом раздражён, 255
Им кожу заразил свою же он.
Причина, по которой мотылька
Он ненавидел (это всем известно):
Что мать его была всегда дерзка,
Но ткать могла и ловко, и чудесно. 260
Арахну превратила в паука
Паллада, потому что неуместно
Дерзнула эта девушка сказать,
Что превзошла её в уменье ткать.
Тритонианскую богиню знал весь мир, 265
И знал её пылающую славу;
И это – правда, лишь она – кумир
Как мастерица, нет подобной, право;
Но бросила ей вызов на турнир
Та дерзкая девица величаво: 270
Сравниться с ней в уменье за станком
Работать ткацким, с иглами, утком.
Минерва этот вызов приняла,
Чтоб с дерзкою девицею сравниться,
И каждая работать начала, 275
Какой рассказ у них изобразится,
Арахна страсть Юпитера взяла:
Европа на быке по морю мчится,
Живой она казалась в этот миг,
И море настоящее и бык. 280
И кажется, её направлен взгляд
К земле, остались там её подруги,
Она боится волн, как будто рад
Забрать её одежды вал упругий,
О Боже! Ноги, руки – так дрожат, 285
Она с землей прощается в испуге.
Всё шире пустота глубоких вод,
Европа из боязни слёзы льёт.
Перед быком – на крыльях сам Эрот,
И брат его Антерос, голубями 290
Они летят над волнами вперёд.
У одного лук, стрелы, ярко пламя
На факеле другого. Их полёт
В честь страсти новой, принятой богами;
Толпятся нимфы нежные вокруг, 295
И раковин тритонов слышен звук.
Отделала свой труд она каймой
С различными цветами так прекрасно –
Плющ переплёл их длинною канвой:
Достойна королев работа, ясно, 300
Паллада вместе с Завистью кривой
Не могут эту прелесть громогласно
Ругать. Потом богиня подошла,
Свою работу делать начала.
Она свой спор с Нептуном для Афин 305
На вышивке своей изобразила,
Числом двенадцать, боги, как один
Сидят вокруг Юпитера, их сила
Ужасна, но Любовь берёт почин
Тот спор судить, все лица их не милы, 310
И лишь Эрот превыше всех богов,
Велик он, мощь свою явить готов.
Вот выступил пред ними бог морей:
«Приморский город только мой, священный»,
В скалу ударил палицей своей 315
С трезубцем, а оттуда конь военный
Явился, знак того, что он сильней;
Явив перед богами дар сей ценный,
Считал он, что Победа здесь его,
Предвиденье – почти что ничего. 320
Взяла Афина свой эгидный щит,
Копьё стальное, шлем стальной надела,
Такой её для поля битвы вид:
Она копьё вонзила в землю смело,
Глянь, дерево с оливками торчит, 325
Чтоб Аттика подарком сим владела.
И боги восхитились; вся потом
История – с оливковым венком.
И бабочку в листве той соткала,
Красивую, но хрупкую; порхая, 330
Среди оливок бабочка жила,
Она смотрелась будто бы живая:
Ворс бархатный покрыл ей два крыла,
Пушок на спинке шёлковый, у края,
Расцветка – блеск, искристые глаза. 335
Просторный дом имела егоза.
Когда её узрел Арахны взор,
И мастерское это исполненье,
Та замерла и смотрит на узор,
На бабочку в каком-то изумленье; 340
Победа эта прекратила спор,
Молчанье стало знаком потрясенья;
И всё ж Арахна свирепела вновь:
Забилась в ядовитой злобе кровь.
Короче, нет той женской красоты, 345
Коль победила гордая Паллада,
Теперь у девы скорбные черты,
Но в безрассудстве каяться – засада:
Лишились её ноги прямоты,
Кривыми стали, ползать ей - награда, 350
Лицо теперь имеет мерзкий вид,
А тело как мешок, что ядовит.
Паук тот, помня матери удел,
Был злобою охвачен затаённой,
Как только Клариона он узрел, 355
Наполнив сердце местью извращённой;
И сплёл он сеть, чем мать свою одел,
Там, у своей пещеры потаённой,
Всё тонкими шнурами он оплёл.
Что вряд ли кто случайно их нашёл. 360
И ни работу девушки любой,
Что вяжет тонкой шёлковою нитью,
И ни ткачихи, призванной судьбой
Работать с полотном не по наитью,
Ни мастера, кто мастерской резьбой 365
Известен, чьё изделие – событье,
Никто ведь не осмелится сравнить,
С курьёзной сетью, чья ажурна нить.
Не думаю, что это та же сеть,
Что бог лемнийский так накинул ловко 370
На Марса и свою жену, чтоб зреть
Могли их боги – такова концовка:
Над ними посмеяться и презреть
Их грех. Всё то же сделал со сноровкой
Паук, чтоб Клариона обмануть, 375
Беспечно продолжавшего свой путь.
Ведь друга он не мог подозревать,
Врага бояться, что ему опасно,
И где хотел он, там и стал летать,
Он с гордостью любил свободу страстно: 380
О будущей беде желал не знать,
Но был храним; другой бы пал несчастно,
Всё ж нравилось ему в беду попасть,
Хотя имел какую-то он власть.
Этот Арагнолл (так назван был 385
Враг Клариона), тайно наблюденье
За ним вести, конечно, не забыл,
Проверил всех тенёт соединенья,
И мотылёк наш - глупый винтокрыл,
К внимательности чувствуя презренье, 390
К ним беззаботно сразу подлетел,
Где ненавистный враг его сидел.
Который с тайной радостью его
Увидел, кровь взыграла в каждой жиле,
А в подлом сердце только торжество; 395
Что скоро будет враг его в могиле:
Но сам стремился более всего
В своё гнездо, где хвост коварный в силе
Его, хоть не опасен внешне был,
Шум и движенья не производил. 400
Как хитрая лиса, что на ягнят
Глядит, когда на солнце те играют,
Крадётся к ним, затем ползёт назад,
Лежит в засаде – о еде мечтает,
Без шевеленья, вот уж нет преград: 405
Бежит вперёд и яростно хватает
Ягнёнка малого, уносится с ним прочь;
Так Арагнолл готовится, точь-в-точь.
И кто же даст теперь моим глазам
Источник слёз, что всё зальёт как воды, 410
Иль где найти мне скорбный крик к словам,
Печальные мелодии и оды?
О, помоги же, Мельпомена, нам
Отметить эти горькие невзгоды,
Послушай! наступил печали час, 415
Что ныне счастье отобрал у нас.
Несчастный Кларион, жестокий Рок
Его толкнул, иль злостная Фортуна,
Иль из дворца Эола ветерок
Неблагодарный; полетел он, юный, 420
(Печальный случай, горестный урок)
Вперёд с какой-то быстротою бурной,
В ту паутину мерзкую, что враг
Его расставил – к смерти страшный шаг.
В ней мотылёк запутался, и стал 425
Освобождаться, только всё напрасно,
Среди ветвей он глубже проникал
В те клейкие тенёта столь опасно.
Что два крыла почти что потерял,
И начал задыхаться в них ужасно, 430
Свои бездумно тратит силы он,
И милосердья просит, изнурён.
Тиран жестокий всё за ним следил,
Как грозный лев неистовый, кошмарный,
Из логова он с жадностью схватил 435
Ослабшего врага, ему коварно
Благое сердце под крылом пронзил.
Дух Клариона, чистый, лучезарный
Пролился вдруг кровавым ручейком,
Обмякло тело мёртвое потом. 440
Примечания:
Достопочтенной и добродетельной Леди, Её светлости: леди Кэри – Этой дамой была Элизабет, одна из шести дочерей сэра Джона Спенсера из Элторпа, в Нортгемптоншире, вышедшей замуж за сэра Джорджа Кэри, ставшего лордом Хансдоном после смерти своего отца, в 1596 г.
Название: Muiopotmos:. Muio – по древнегречески muia – это муха. Cловом “ potmos ” - mors , fatum , греки обозначали роковую судьбу великих героев (Louis Coulon. Lexicon Homericum, seu accurata vocabulorum omnium quae in Homero contonentur explanation.1643). То есть Спенсер как бы сравнивает смерть мотылька Клариона со смертями героев Греции, создавая некоторую псевдогероическую поэму.
2 Родился, несмотря на Немезиду // Между двумя могучими раздор … – Немезида— в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков. Её имя в переводе и означает «возмездие». Дочь богини ночи Нюкты и Крона (отца Зевса) либо дочь Океана; или, по другим версиям, Фемиды и Зевса. Под двумя могучими одни критики подразумевают богинь Минерву и Венеру, другие - считают, что здесь аллегория, обращённая к двум могущественным придворным Елизаветы I (например, лорд-казначей Бёрли, и граф Лестер).
9-10 Суть этого, трагический настрой // Даруй мне, Муза, что полна печали – Здесь Спенсер обращается к Мельпомене, музе трагедии.
22-23 Наш Кларион, сын старший и послушный, //Наследник Мускаролла… – Кларион – название обозначает инструмент, связанный с жужжанием комаров в Королеве Фей (II ix 16) и с Каллиопой и славой в Слезах Муз ( 457-63), т.е. труба славы. Мускаролл - уменьшительное от лат. musca, муха, летающее насекомое.
51 И огненный юнец – Гиперион – Здесь титан Гиперион, сын Урана и Геи, супруг своей сестры Тейи, отец Гелиоса, Селены и Эос (Аполлодор. Мифологическая библиотека I 1, 3; 2, 2). После победы Зевса над титанами, был свергнут в Тартар. Гиперион — «сияющий» бог, буквально «идущий наверху», то есть по небу, и потому он часто отождествлялся с Гелиосом, богом Солнца.
56 Готовить стал оружье и доспех. – Рассказ о вооружении героя (57-64) пародирует эпическую условность (ср. Гомер. Илиада XI.15—46).
63 Такой Ахиллу выковал Вулкан – В поэме «Илиада» Гомера (XVIII, 478—615), Фетида, мать героя Ахилла, упросила бога кузнечного дела Гефеста выковать сыну доспехи, среди которых был чудесный щит:
Сделал Гефест и броню, светлее, чем огненный пламень;
Сделал и тяжкий шелом, Пелейона главе соразмерный,
Пышный, кругом изукрашенный, гребнем златым повершенный;
После из олова гибкого сделал ему и поножи. (610-614)
71 Как в шкуре льва Немейского – Алкид – Один из 12-ти подвигов Геракла, борьба с Немейским львом: «Прибыв в Немею, Геракл отыскал льва и выстрелил в него из лука. Увидев, что лев неуязвим, он поднял дубину и стал его преследовать. Зверь убежал в пещеру, из которой было два выхода. Тогда Геракл завалил камнями один из выходов и, проникнув в пещеру через второй, настиг льва. Ухватив его рукою за горло, он задушил его и, взвалив на плечи, понес в Микены» (Аполлодор. Мифологическая библиотека. Л.: Наука, 1972).
77 сталь Бильбо – Бильбо – разновидность испанских эфесов в форме полусферы или чаши - чаще всего такие эфесы встречаются на рапирах. Название происходит от названия испанского города Бильбао, или тип меча, или небольшой шпаги, популярный в Америке в XVI веке.
78 орихалк из Финикии – Орихалк – таинственный металл или сплав, о котором упоминают древнейшие греческие авторы. Ещё в VII веке до н. э. Гесиод писал, что из орихалка был сделан щит Геракла. Самое подробное описание орихалка даётся Платоном в диалоге «Критий». Со слов Крития, вещество это было в ходу в Атлантиде. «самородный орихалк, извлекавшийся из недр земли в различных местах острова и по ценности своей уступавший тогда только золоту».(114 е – Пер. С. С. Аверинцева). Турн был вооружен орихалком, буквально ”горная медь", в Энеида, XII.87.
92 Нет в радуге Ириды – Ирида — в древнегреческой мифологии первоначально олицетворение и богиня радуги, дочь Тавманта и Электры, сестра Гарпий. Жена Зефира.
95 Юноны птицы хвост – Это павлин – священная птица богини Геры (римск. Юноны), его считали символом обновления и возрождения из-за способности сбрасывать перья и наращивать новые.
97 лучник-бог, Цитеры сын – Цитера (или Кифера) - остров, где, по преданию, обитала Афродита, богиня любви, там же находился её храм. Здесь речь о Купидоне, сыне Афродиты.
99-100 Кто мстит влюблённым бедным без причин, //Смотря на их сердец кровоточенье – Триумфы Купидона появляются в Королеве Фей,( III, 11, 29-52) и в отрывке, приписываемом Овидию, (Метаморфозы, VI,103-28).
130-131 питал к Психее // Её сынок любовь – Историю любви Эрота (Купидона) и смертной девушки Психеи см.: Апулей. Метаморфозы (или Золотой осёл), кн. IV:28 - кн. VI:24. Это имя звучит по древнегречески как ;;;; (Психе), что означает и «душа» и «бабочка». Но у Апулея Психея – это обычная смертная девушка, которую полюбил бог Любви. Отнюдь не «душа», как считают некоторые исследователи.
165 Искусство превзойти в садах спешит // Природа – Ср. с описанием сада Акрасии: Э. Спенсер. Королева фей. Книга. II. xii. 59.: That Nature's Work by Art can imitate – Искусству там природа подражала (Пер. В. Микушевича). Здесь Кларион наслаждается в саду, подобно рыцарю Гюйону в «Приюте Блаженства» Акрасии, хотя последний смог разорвать эти путы удовольствий.
187-200 Спенсер, перечисляя растения, которыми в саду наслаждается Кларион, следует травникам XVI века, когда упоминает лечебные свойства многих растений, которые он последний полезен для желудка. Но этот сад является благом для людей и для бабочек совершенно по-разному.
187 Лаванда и целительный шалфей – Лавандовое масло использовалось как панацея от всех болезнейе. Шалфей известен своими противовоспалительными и смягчающими свойствами. Используется как лекарственное средство.
188 Душиста рута, тмин для глаз полезный – Рута: многолетний вечнозеленый кустарник... с горькими, сильно пахнущими листьями, которые раньше широко использовались в медицинских целях. Для лечения глазной инфекции наносят масло чёрного тмина вокруг глаз, делают тампоны на глаза с маслом чёрного тмина перед сном.
190 Иссоп, что лечит раны – иссоп – многолетний полукустарник, культивируемый как пряное, лекарственное и медоносное растение. Способен быстро заживить раны, восстановить поврежденные кожные покровы, улучшить аппетит, нормализовать пищеварение.
193 орпин растёт –Sedum moranense – красный орпин или красный очиток является многолетним растением семейства толстянковых. Очиток применяется как лекарственное растение.
195 костмари уже цветёт – Костмари - ароматическое растение семейства маргаритковых, ранее использовавшееся в медицине и для ароматизации эля до употребления хмеля в этих целях.
194 ароматная осока –- евразийская осока (галингейл) с ароматическим корневищем, ранее использовавшаяся в парфюмерии.
197 вербена: зелие и мёд – вербена – это растение было широко распространено как целебное средство. Корень её лечил золотуху и нарывы. Вербена усиливала умственную деятельность. Её часто использовали как медоносное растение.
198 базилик – в нём столько прока – считается, что базилик защищает наше сердце и кровеносные сосуды. Он содержит витамин С и такие антиоксиданты, как эвенгол, которые защищают сердце от вредного воздействия свободных радикалов.
200 розмарин – здоровья знак –розмарин — лекарственное растение. Считается, что добавление его в пищу улучшает пищеварение, снимает нервное напряжение, улучшает мозговое кровообращение, благотворно влияет на память и зрение, помогает бороться с простудой. В Древнем Риме ему приписывали магические свойства, и даже окуривали комнаты с тяжелобольными людьми. Считалось, что свежий запах эфирного масла отгоняет болезни и всякое зло.
235-236 Юпитер без надежды на успех //Соткал твой твою судьбу – одни страданья! – Спенсер переносит управление человеческой судьбой, обычно приписываемое Фортуне или трем Паркам, на самого Юпитера.
241-248 Спенсер делает Арагнолла, чье имя он произносит только в строке 385, инструментом Судьбы и Удачи и представителем “небесного порядка”. Совокупная сила описания этого отрывка делает Арагнолла каким-то сатанинским явлением.
261-262 Арахну превратила в паука // Паллада – Здесь Паллада – одно из имён богини мудрости Афины (Минервы). Легенда об Арахне и Афине, которую рассказывает Спенсер далее, изображён у Овидия («Метаморфозы», VI 1-145). Спеснер значительно изменяет историю Овидия, представляя работу Арахны перед работой Минервы, изобретая бабочку, которая отличает полотно Минервы, и приписывая превращение Арахны в паука, скорее, к изнурительному воздействию ядовитой зависти, чем к власти богов над смертными.
265 Тритонианскую богиню знал весь мир – в греческой мифологии Паллада (древнегреч.: Pallas) была дочерью Тритона, сына Посейдона и посланника морей.
После того, как богиня Афина (Минерва римск.) родилась во всеоружии из головы Зевса, Тритон, действуя в качестве приемного родителя богини, вырастил её вместе со своей собственной дочерью Палладой. Морской бог обучил обеих девочек военному искусству. Во время спортивного праздника Паллада и Афина сражались копьями в дружеской шутливой битве, в которой победителем становился тот, кому удавалось обезоружить своего противника. В начале боя Афина взяла верх, затем Паллада стала побеждать. Прежде чем она смогла победить окончательно, Зевс, который присутствовал при этом, испугавшись, что его собственная дочь проиграет, отвлек Палладу своей Эгидой (шкура козы Амалфеи, обладавшая волшебными защитными свойствами), к которой она когда-то проявляла интерес. Ошеломлённая Паллада, застыла на месте, и Афина, ожидавшая, что она увернётся, случайно пронзила Палладу копьём.
Скорбя и сожалея, Афина создала т.н. палладиум, статую в образе Паллады, обернула эгиду, которую та боялась, вокруг её груди, и установила статую рядом с Зевсом, чем почтила её. Позже Афина взяла себе титул Паллада в память о своей покойной подруге.
277-79 Арахна страсть Юпитера взяла: // Европа на быке по морю мчится,// И море настоящее и бык…и далее – Ср. Овидий. Метаморфозы,VI:103-107:
А меонийки узор — Европа с быком, обманувшим
Нимфу: сочтешь настоящим быка, настоящим и море!
Видно, как смотрит она на берег, покинутый ею,
Как она кличет подруг, как волн боится коснуться,
Вдруг подступающих к ней, и робко ступни поджимает.
(Здесь и далее пер. С.Шервинского)
289-290 Эрот / И брат его Антерос – Эрот (бог Любви), Антерос (Антерот, Отрицание Любви) — бог мстящий тем, кто не отвечает взаимностью на любовь или насмехается над теми, кто испытывает чувства.
297 Отделала свой труд она каймой – Ткани края обвела миротворной богиня оливой: (Метаморфозы», кн.VI , 101).
299 Плющ переплёл их длинною канвой – Плющ, посвященный Бахусу, символизирует только что описанную оргиастическую сцену. Точно так же приют Акрасии “Обрамлен буйным плющом” (Королева Фей, II, v, 29).
301- 303 Паллада вместе с Завистью лихой // Не могут ядовитым зубом страстно/ Её терзать. – «Ядовитый (злобный) зуб» - заимствование у Овидия. Тристия (Скорбные элегии), IV.10.123-124 (Livor iniquo // ullum de nostris dente momordit opus (Завистью враждебной // никто зубами не уязвит наши творения).
305-306 Она свой спор с Нептуном для Афин // На вышивке своей изобразила – известный миф о том, как боги Афина (Минерва) и Посейдон (Нептун) поспорили, чей дар новому городу, построенном царём Кекропом, примут жители этого города. Спенсер здесь точно следует тексту Овидия:
Марсов Тритония холм на Кекроповой крепости нитью
Изображает и спор, как этой земле нарекаться.
Вот и двенадцать богов с Юпитером посередине
В креслах высоких сидят, в величавом покое. Любого
Можно по виду признать. («Метаморфозы», кн.VI:70-74)
321 Взяла Афина свой эгидный щит – Эгидой являлась шкура козы Амалфеи выкормившей Зевса в младенчестве. Гефест сделал для Зевса из этой шкуры громыхающий щит, который верховный олимпиец использовал во время своей битвы с титанами. Сообщалось также, что дочь Зевса, Афина, носила такую эгиду в качестве части своего одеяния. Следуя "Мифологии" Наталиса Комеса (1551), Спенсер объединяет щит Минервы и эгиду.
323 Такой её для поля битвы вид – Здесь Спенсер показывает Минерву в облике Беллоны, богини войны.
327-28 вся потом // История – с оливковым венком – Оливковый венок был призом для победителя на древних Олимпийских играх.
370 бог лемнийский – лемнийский или лемносский бог – это Гефест (Вулкан римск.), Гефест греч.) по мифологии сын Юпитера-Зевса и Юноны-Геры. Свергнутый отцом с неба, он упал на остров Лемнос у берегов Малой Азии, отчего стал хромым и занялся кузнечным делом. Гомер в восьмой песне «Одиссеи» повествует о том, как Венера изменила своему мужу Вулкану с молодым богом войны Марсом. Но влюбленные были пойманы в сеть ревнивым мужем и выставлены на посмешище созванным богам.
Пушкин в стихотворении «Кинжал» пишет «Лемносский бог его ковал».
349-382 В этих строках Арахна, полная злобы на Минерву, которой проиграла соревнование, превращается в паука, по-древнегречески ;;;;;;.
419 Иль из дворца Эола ветерок – Эол– персонаж древнегреческой мифологии. Легендарный родоначальник эолийцев. Хотя его функции близки к божественным, во всех мифах подчёркивается его происхождение от людей, поэтому он является лишь полубогом. Согласно «Одиссее» Гомера (X, 1-12),Эол – сын Гиппота, царь острова Эолии, Зевс сделал его властителем ветров, он отец шести сыновей и стольких же дочерей, и все они счастливо живут во дворце Эола: «сладко пируют», «спят на резных, дорогими коврами покрытых кроватях».
434 Как грозный лев неистовый, кошмарный – Ср.: Псалом 21:22 и 1 Петра 5:8.
440 Обмякло тело мёртвое потом. – Отголосок последней строки «Энеиды» Вергилия, которая описывает смерть Турна: «Тело покинула жизнь и к теням отлетела со стоном» (пер. С. Ошерова).
оригинал:
https://luminarium.org/renascence-editions/muiopotmos.html
Свидетельство о публикации №124090903593
Грандиозный труд!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 11.09.2024 04:15 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 11.09.2024 12:45 Заявить о нарушении