Борис Беленький - полученные рецензии

Рецензия на «Солдаты группы Центр» (Борис Беленький)

Это что за бред с примитивными рифмами? Сколько тебе лет, товарисчь?

Константин Кудряшов 3   31.12.2023 20:30     Заявить о нарушении
1. Послушай оригинал Высоцкого:

Солдат всегда здоров,
Солдат на все готов....

2. Это пародия. Шутка. Поэтому даже рифма сделана таким образом чтобы вызвать улыбку

Борис Беленький   03.01.2024 01:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «L italiano - Toto Cutugno - русский» (Борис Беленький)

Хороший перевод, Борис. Мне понравился, спасибо.

Я помню оригинальный текст наизусть и поэтому не обращался к подстрочному оригиналу. (Мне понравилось Ваше решение чередования перевода и оригинала. На Стихире не предусмотрена публикация переводов в два столбика и поэтому прокрутка от полного перевода к полному оригиналу в поиске нужного куплета и нужной строчки крайне неудобны).

В нескольких местах мне бросилась в глаза неточности перевода.

«Наши девушки - ну как монашки... ». В оригинале все с точностью до наоборот — там женщины любимы, доступны и они «вовсе не монашки» - подходи и знакомься.

«В стирку сдал государственный флаг». А я думаю, что автор любит свой национальный флаг, который можно увидеть, в том числе, даже на химчистке, как это сказано в оригинале.

«Привет Италия и Chao, Мария». Всей Италии и всему что в ней «Привет», а Марии «Пока-прощай»? Я полагаю, что Мария, упомянутая рядом с Богом - это дева Мария, мать Иисуса Христа.

Еще, на мой взгляд, перевод на русский предполагает отсутствие в переводе не переведенных слов и латиницы вместо кириллицы. Ведь ничто Вам не мешает написать «ристретто» и «либретто» по-русски. Лично у меня складывается впечатление, что переводчик не сумел перевести все полностью (знаний не хватило? ;-).

Все вышесказанное — это мое собственное доброжелательное мнение, а не злобная критика. Так, что не обессудьте. В целом перевод мне понравился.

С уважением,

Вячеслав Билык   02.11.2021 13:08     Заявить о нарушении
Больше спасибо за тёплые слова
Перевод мне делала итальянка так что Девушки слишком скромные и флаг в прачечной это её текст.Чао это не только Пока но и Привет, Мария в тексте не Новозаветная Дева а популярное имя в то время. Тото описывает итальянок - скромницы с мечтой в глазах.

Либретто да мог, вы правы. А ристретто не мог - никогда не видел его написанным по-русски. Понимаете может вы и видите его каждый день на вывесках и привыкли к нему а для меня это чисто иностранное слово. Я уже около 30ти лет не был в Союзе (хорошо, бывшем) и мои воспоминания про кофе это его отсутствие... да и за хлебом были очереди, даже по карточкам. Опять же - колорит...

А то "что переводчик не сумел перевести все полностью (знаний не хватило? ;-)" ну да... Я тут пробовал перевести на кошачий - слушатель ушёл и отзыв оставил... в коридоре. А с чем зарифмовать Vero? Например-о? Ё те к'еро? Пор Динеро? В Английском варианте я криво-косо использовал arrow а по-русски ничего лучше не смог... так что Мяу. Да и помогает представить себе гитариста на Пьяза Навона
Пою перед фонтаном
Buongiorno - buona sera
Я гордый итальянец
Un Italiano Vero
Я такой приём видел в книгах где китаец говорил Ни Хау а француз Мон Шери...

Ещё раз спасибо за тёплые слова
С уважением,
Котофей Пушистьевич Лапкин-Царапкин
И Борис Беленький

Борис Беленький   02.11.2021 19:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бременские музыканты, Луч солнца золотого, English» (Борис Беленький)

Благодарю Вас, Борис!!!
🤝👏👏👏
Как же хорошо Вы знаете язык, что так быстро перевели песню, да ещё и в стихотворной форме!
Восхищена!

Марина Сахарнова   16.10.2021 10:10     Заявить о нарушении
Доброе слово и кошке приятно так что Meow you very much

Борис Беленький   16.10.2021 19:20   Заявить о нарушении
Между прочим, Марина, Гладков совершенно случайно снял эту мелодию у Эндрю Ллойда Уэббера из арии Марии Магдалины "I don't know how to love Him" и из дуэта Марии Магдалины и апостола Петра "Could we start again?".

Кирилл Грибанов   21.10.2021 13:56   Заявить о нарушении
Да, Кирилл, много у нас желающих позаимствовать чужое. Взять хотя бы Александра Волкова с его "Волшебником Изумрудного города", списанного из "Удивительного волшебника из страны Оз" Лаймена Френка Баума. Меня всегда это поражало.

Марина Сахарнова   21.10.2021 15:37   Заявить о нарушении
Ну, это не списано, а немножечко переделано. Вспомним 18-й век. Владимир Игнатьевич Лукин взял комедию Детуша "Мот, или Честная плутовка" и написал её русифицированную версию - "Мот, любовью исправленный". Или Екатерина Вторая, которая сделала с комедией Шекспира "Виндзорские проказницы" то же самое. В её переводе комедия получила название "Вот каково иметь корзину и бельё".

Кирилл Грибанов   21.10.2021 18:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бременские музыканты Ничего на свете лучше English» (Борис Беленький)

Борис, Вы молодец!👏👏👏
Теперь и на английском можно спеть эти замечательные известные песни!
А переведите ещё и очень лиричную песню из этого мультика "Луч солнца золотого Тьмы скрыла пелена..."
Здорово бы этот Гимн Влюбленного трубадура спеть на английском!
С уважением и добрыми пожеланиями,
Марина.

Марина Сахарнова   12.10.2021 13:15     Заявить о нарушении
I was about to start and then came across your http://stihi.ru/2020/06/03/4944
Now I'm waiting for my Winter Break :)

Борис Беленький   16.10.2021 08:06   Заявить о нарушении
"Вы хочете песен? Их есть у меня!" фильм "Интервенция" -> из пьесы Льва Славина «Интервенция» (1932 г.)

http://stihi.ru/2021/10/16/2360
хотя мне больше нравится Песня охраны
http://stihi.ru/2021/10/06/1555

Борис Беленький   16.10.2021 09:35   Заявить о нарушении
Хоть и не все поняла, что Вы мне написали на английском, но благодарю от всей души за то, что откликнулись на мою просьбу!
👏👏👏👍💪😘🙋

Марина Сахарнова   16.10.2021 10:07   Заявить о нарушении