Бременские музыканты, Луч солнца золотого, English

--Слова: Ю. Энтин Музыка: Ген. Гладков Луч солнца золотого (Бременские музыканты)

The ray of golden sunshine
Is captured by the night
A wall came up between us
To stop our love and light

==   Луч солнца золотого \Тьмы скрыла пелена.
==   И между нами снова \Вдруг выросла стена.



Night will pass, and dawn will brighten our world
I believe, I'll look again into your eyes
Night will pass, we'll see our happiness unfurled
I'll sing at Sunrise ... I'll sing at Sunrise ...

==   Ночь пройдет, настанет утро ясное,\Верю, счастье нас с тобой ждёт.
==   Ночь пройдёт, пройдёт пора ненастная,\Солнце взойдет... Солнце взойдет.




Starlight is gently shining
Kids sleeping with their toys
For love my soul is pining
I hope you'll hear my voice

==   Петь птицы перестали.\Свет звёзд коснулся крыш.
==   Сквозь вьюги и печали,\Ты, голос мой услышь


Рецензии
Благодарю Вас, Борис!!!
🤝👏👏👏
Как же хорошо Вы знаете язык, что так быстро перевели песню, да ещё и в стихотворной форме!
Восхищена!

Марина Сахарнова   16.10.2021 10:10     Заявить о нарушении
Доброе слово и кошке приятно так что Meow you very much

Борис Беленький   16.10.2021 19:20   Заявить о нарушении
Между прочим, Марина, Гладков совершенно случайно снял эту мелодию у Эндрю Ллойда Уэббера из арии Марии Магдалины "I don't know how to love Him" и из дуэта Марии Магдалины и апостола Петра "Could we start again?".

Кирилл Грибанов   21.10.2021 13:56   Заявить о нарушении
Да, Кирилл, много у нас желающих позаимствовать чужое. Взять хотя бы Александра Волкова с его "Волшебником Изумрудного города", списанного из "Удивительного волшебника из страны Оз" Лаймена Френка Баума. Меня всегда это поражало.

Марина Сахарнова   21.10.2021 15:37   Заявить о нарушении
Ну, это не списано, а немножечко переделано. Вспомним 18-й век. Владимир Игнатьевич Лукин взял комедию Детуша "Мот, или Честная плутовка" и написал её русифицированную версию - "Мот, любовью исправленный". Или Екатерина Вторая, которая сделала с комедией Шекспира "Виндзорские проказницы" то же самое. В её переводе комедия получила название "Вот каково иметь корзину и бельё".

Кирилл Грибанов   21.10.2021 18:26   Заявить о нарушении