Алина Платонова - полученные рецензии

Рецензия на «новая песенка винни-пуха» (Алина Платонова)

Воздушный поцелуй поймать не просто
И если все же он с тобой сейчас,
То это значит ты большого роста(полета),
Удачи тебе, Винни, в добрый час.

Светлана Петрова 12   27.01.2017 11:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «просветление» (Алина Платонова)

хорошее трёхстишие.
спасибо, понравилось!

Светоискатель   11.02.2015 10:51     Заявить о нарушении
Мне оно тоже кажется ценным,
без Вас бы оно не состоялось.
Спасибо!

Алина Платонова   11.02.2015 17:03   Заявить о нарушении
... хотя бы потому, что там половина слов из Вашего хокку.

Алина Платонова   11.02.2015 19:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень Рильке - альтернативный перевод» (Алина Платонова)

Споры о том как надо переводить поэзию бесконечны. Многие привержены тому, что переводить надо максимально близко к оригиналу (но возможно ли это?), многие говорят. что лучше передать стилистику и образность автора.
В любом случае, берясь переводить любое стихотворение любого автора Вы пишете свое собственное стихотворение, пропускаете через себя мир автора и передаете дальше, читателю. И я считаю это правильно! Есть люди, которые делали отличные переводы по подстрочником, плохо зная сам язык. тут включается интуиция. А у хорошего поэта она сильна. Я плохо пока знаком с творчеством Рильке, но Ваш перевод, настолько затронулмою душу, что я уже с нетерпением хочу познакомиться с ним ближе. Это ли не награда переводчику?
И прошу Вас, слушайте всегда только свое сердце - это самый верный советчик.
С уважением.

Гримо   08.02.2015 04:40     Заявить о нарушении
Спасибо! Правда, очень приятно.
Я бы, если честно, и рада иногда не слушать сердце свое, с целью облегчения жизни. Вот только оно сразу объявляет что-то типа голодовки, все вокруг становится таким неинтересным, безрадостным… и я всякий раз раскаиваюсь — ну что ты, сердце, я же просто глупо пошутила, конечно, пойдем куда ты хочешь…
Мне сейчас пришло в голову, что поэзия, если уж совсем удариться в идеализм, существует немножко и для того, чтобы у иностранца родилось желание выучить язык оригинала. И в этом — одна из ее (самых маленьких) трагедий, потому что… ну как кто-то может понять, что язык произведения настолько упоителен, что стоит потратить уйму времени, чтобы прочесть его в оригинале, тогда как он прочел только перевод, который его не зацепил. Но с увеличением количества прецедентов нарастает критическая масса, и невозможное становится возможно.
Лет пять назад, после лекций по философии, мы с друзьями зависли над вопросом — почему, с кармической точки зрения, большая часть русских прозябает в нищете (а ведь Россия — 1/6 суши, и людей, получающих здесь воплощение, огромное количество). Мы тогда проходили буддизм: один из кругов Колеса жизни (оно же — Колесо сансары) состоит из шести уделов существования — богов, ассуров (соперничающих с богами), людей, претов (голодных духов), мучеников ада и животных. И в каждой области земного шара какой-то из миров проявляет себя сильнее остальных. Сошлись во мнении, что у нас тут в настоящее время зона подавляющего влияния претов, ресурсы есть, а сделать ничего не можем. Психологический портрет претов таков, что это существа с очень большими животами, но маленькими, с иголочное ушко, ртами, поэтому они не в состоянии насытиться, хотя окружены едой .
Тогда мы успокоились на том, что завернули в кафе, с твердым намерением хоть раз в жизни наесться как следует.
Я иногда потом об этом вспоминала. И с течением времени осознала, что для таких извращенцев и сердечников, как я, русский язык в качестве родного является достаточным поводом, чтобы здесь родиться, несмотря на суровость зим. Судя хотя бы по этому сайту, таких извращенцев (назовем их романтиками) хоть отбавляй. Потому что если где и проявляется загадочная русская душа, то не в чьих-либо неожиданных поступках, а именно в языке. Собственно, душа любого народа выражается в его языке. И я не знаю языка более пластичного и восприимчивого к нюансам чувства.

Алина Платонова   09.02.2015 04:37   Заявить о нарушении
Продолжение

Это стихотворение Рильке для меня очень много значит, я его без преувеличения тысячи раз про себя повторяла, как ни одно другое… (и до сих пор использую его как мантру и как буксир). Не собиралась переводить, потому что не представляла — как, но между 1000м и 2000м разом что-то стало вырисовываться, и мне очень — тот редкий случай — очень нравится то, что в итоге получилось.
Рильке — символист, и он умопомрачительно музыкален, поэтому вся его поэзия где-то между образом и звучанием выбранных для его описания слов.
Если дословно — сейчас Вы разочаруетесь — то стихо переводится как:
Листья падают, падают как будто бы издалека, будто опадают в небесах далекие сады. Они падают с жестом отрицания. А по ночам падает тяжелая земля со всех звезд в чье-то одиночество. Мы все падаем. Эта вот рука падает. И посмотри на других. Это во всех. И все-таки есть Тот, кто это падение бесконечно нежно держит в своих руках.
Но на немецком это удивительная звукопись, в которой заключены дрожь голоса и подступающее от сердца к горлу рыдание. По-моему, вообще одно из самых магических стихотворений об осени, чьи строки будто способны задержать опадающие листья в воздухе, так что они не обратятся в прах.
Если же переводить по факту, т.е. близко к оригиналу и словесным эквивалентам слов, то получается просто еще одно стихотворение об осени. Потому что связи слов другие.
Например, по-немецки “унЭндлих занфт” — дословно “бесконечно нежно”, только по-русски это так удивительно нежно не звучит, просто потому, что только в таком не гладком по звучанию языке, как немецким, слово “нежный” может цениться настолько, что оно почти повторяет “занкт” — святой. А в немецком “одиночестве”, на мой вкус, как бы закодировано падение Адама, потому что их одиночество — это большое открытое пространства, в котором ты оказался один и тебе не за что зацепиться.
Из того, что переведено на русский, хотя я не то чтобы много переводов читала и знаю, но имхо — здорово переведены Игорем Белавиным “Слепнущая”, “Пантера” и “Гелиотроп”. И еще, конечно, есть пара переводов, сделанных Пастернаком, и они потрясающи.

Ну вот я Вам целое сочинение в ночи накатала, потому что Рильке… С утра, пытаясь проснуться, буду вспоминать всех вместе … совсем не очень унэндлих занфт.
Может быть, посвятите в ответ, что означает Гримо? Можно не так длинно.

Алина Платонова   09.02.2015 04:38   Заявить о нарушении
Очень хорошо Вы сказали: "русский язык в качестве родного является достаточным поводом, чтобы здесь родиться, несмотря на суровость зим". Думаю, это многое (если не все) объясняет. Спасибо за Рильке. Постепенно (медленно, но верно) открываю его для себя. Не буду теперь петь Вам дифирамбов, скажу только, что Ваш перевод "Осени" мне более близок из всех, которые я прочитал. Если нужно, я могу объяснить почему. А в двух словах потому, что Ваш стиль, как поэта, мне близок. Думаю так. Еще больше убедился в том, что перевод, это сочинение собственного стихотворения переводчиком, глядящего на мир сквозь призму автора. В переводах Пастернака Рильке - Пастернак, как ни крути. Переводы Тарнапольского - это Тарнапольский. И Ваш Рильке - это Вы, Алина. И от этого никуда не деться... И Вы правы абсолютно: когда перевод "цепляет" и когда видишь множество различных переводов, то появляется желание прочесть в оригинале. Это смысл перевода. Спасибо Вам.
Гримо это персонаж "Трех мушкетеров" Дюма - слуга Атоса.

Гримо   16.02.2015 17:34   Заявить о нарушении
Сергей, ну едва ли можно сказать, что мой Рильке — это я. В свете того, что я говорила о русском языке, его плавности и пластичности, это… не знаю… просто как-то грубо звучит. Рильке — вполне конкретная историческая личность, а я не путешественник по времени. Конечно, все души путешествуют во времени… и может быть, кому-то и открывается, кем они были раньше, но я, видимо, не из их числа, не думаю, честно, не думаю, что я Рильке, иначе бы мне все в нем казалось знакомым и не вызывало бы восхищения, не притягивало…Другое дело, что чувства, испытанные этим человеком, находят отзвук в моем сердце.
Собственно, это скорее не поэтические переводы, а поэтические эссе о том, что мне открылось в его стихах, как они во мне аукнулись… но такого жанра не предусмотрено. Это далеко не самая сумеречная сторона моей личности и моей жизни, поэтому —почему бы ей не поделиться… Может быть, кому-нибудь эти переводы помогут просто хорошо провести время… подумать о чем-то приятном. К тому же перевод не затрагивает исконный текст Рильке и никак ему, надеюсь, не мешает). Может быть, кто-нибудь даже немецкий захочется выучить. )(

Алина Платонова   16.02.2015 17:57   Заявить о нарушении
Рильке просто вдохновляет меня на подвиги )(

Алина Платонова   16.02.2015 18:04   Заявить о нарушении
Хотя я не уверена, что они ему нужны )( Люблю я его за нежность и все)

Алина Платонова   16.02.2015 18:06   Заявить о нарушении
Возможно я неточно выразился или Вы неправильно меня поняли. Хотел сказать лишь, что в любом поэтическом переводе (не буду говорить за прозу: мало в ней разбираюсь) угадывается стиль переводчика. Всегда. Без этого перевод будет мертворожденным. Это правильно, считаю. Конечно Вы - не Рильке (человек), я - не Паунд, Лозинский не Шекспир и т. д., и т. д.
"Перевод не затрагивает исконный текст и ему не мешает" - не уверен, что понял о чем Вы. Перевод никогда не затрагивает "исконный" текст, он приоткрывает дверцу, а просто заглянуть или зайти - выбор читателя.

Гримо   16.02.2015 18:14   Заявить о нарушении
ну, я же слова в стихотворении Рильке не изменяла, если объективному наблюдателю не нравится мой текст, он всегда может выучить немецкий или же найти другой перевод...

Алина Платонова   16.02.2015 18:31   Заявить о нарушении
я себя и сама иногда толком не понимаю, пишу как пишется и как нравится

Алина Платонова   16.02.2015 18:33   Заявить о нарушении
У Вас хорошо получается.

Гримо   16.02.2015 18:57   Заявить о нарушении
А Вы немецкий знаете?

Алина Платонова   16.02.2015 18:59   Заявить о нарушении
Нет. Немного английский. Имею в виду не только переводы но и Ваши стихи.

Гримо   16.02.2015 19:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Рождественский сон» (Алина Платонова)

Красивое произведение! Удачи Вам счастья, здоровья и любви, а также творческого вдохновенья.
И пусть удача будет с вами всегда и везде, с прошедшими Вас праздниками!
С Уважением!

Сергей Коцофан   11.01.2015 16:22     Заявить о нарушении
Сергей, спасибо! И Вам вдохновения, здоровья, любви... Вне зависимости от праздников.
Алина

Алина Платонова   20.01.2015 13:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «пределы зрения» (Алина Платонова)

Очень необычный ритм и трудный для привычного восприятия, но очень интересное произведение!

Татьяна Диттерт   27.12.2014 20:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Приятно услышать такое мнение.
Насчет трудности восприятия Вы правы, но это я не специально, получается так, как получается.
С уважением, Алина.

Алина Платонова   20.01.2015 13:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень Рильке - альтернативный перевод» (Алина Платонова)

Уважаемая Алина вы мне писали и я даже пытался ответить (неудачно)
женщины часто путают красоту и вдохновение
тягу к победе и удовольствие от поражения
вообще-то я не доверяю ни женщинам
(но они как-то мне ближе)
ни уж точно мужчинам
а теперь я понял что писать Вам тогда было рано
вы более поэт чем переводчик
это плохо
раньше вам надо стать переводчиком
то есть превращать глину психологии в стихи
а уж потом что-то может и получится
если хотите попробуем поговорить теперь
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   22.12.2014 19:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь! С прошедшими...
Спасибо за ответ. Конечно, очень хочу поговорить на эту тему. Только я, скорее всего, не гожусь в переводчики. Это просто не та форма деятельности, в которую я могу органично вписаться, но все равно иногда пытаюсь. Классический образец женской логики, которая заключается в неумении (невозможности вследствие нежелания) следовать доводам рассудка, даже когда тот не молчит.
Просто очень люблю Рильке, вернее — его образы. Если бы я любила Рильке, то с бОльшим пиететом относилась бы к ходу его мысли… Меня же так увлекают образы, что я не всегда могу остановиться. Остается только надеяться, что Рильке на всё это не очень досадует. По крайней мере, никакого особого криминала в этих своих опытах я не усматриваю.
Я больше художник, чем поэт, во всяком случае, сочинять стихи меня тянет только во влюбленном состоянии. Мне всегда будет хотеться изменить что-то в образной канве, хотя это и непрофессионально, и где-то даже невежливо. Может быть, когда-нибудь выйду на новый качественный уровень, и всё поменяется. А Ваш перевод Слепнущей мне до сих пор кажется потрясающим.
С уважением, Алина

Алина Платонова   22.01.2015 11:26   Заявить о нарушении
Очень рад что вы ответили мне
В вас есть искра, а женская ли она или поэтическая
или человеческая (это не одно и то же)
это не так важно
не знаю где вы и кто вы
но и это не важно
я ищу внутренний огонь
это не одно и то же что поэтический или переводческий дар

И вас с прошедшими!

Насчет женской логики это вы адресу
очень сомневаюсь что такая есть
один умный человек сказал
"женская логика это способ
выдать желаемое за действительное" (а не так ли у всех нас?)
а вы поспорьте посомневайтесь или скажем:
"попытка выиграть проигранную партию"
Поверьте что я устал от женщин (не от всех)
которые не желают размышлять
Ваш Игорь Белавин
А Вы художник - как понять?
Иногда и я люблю поболтать ни о чем
разве это противоречит сути Рильке?
Привет

Белавин Игорь Песни   22.01.2015 20:14   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь!
Насчет логики. Я стараюсь не зацикливаться на определениях. Могу только сказать, что будь я мужчиной, то, наверно, просто сошла бы с ума. А так — отвлечешься на выбор оттенка блеска для губ (или иной фигни), и все экзистенциальные проблемы на время отступают.
Спасибо за ваши слова про искру. Искра, по-моему, есть у каждого, именно она и поддерживает жизнь. Только у большинства она находится в состоянии сна, более-менее глубокого, однако не беспробудного. Я вообще сторонник теории реинкарнаций, и в связи с этим думаю, что все искры рано или поздно воссияют. Едва ли, конечно, на этой Земле и в эту кальпу, но когда-нибудь — точно, все зависит от каждого конкретного человека.
Моя искра пока не светит, а только мерцает. Погорит немного — и пропадает. Потом опять. Я, насколько это в моих силах, стараюсь наладить процесс, но не всегда хватает собранности и оптимизма. (Так пожелаем же искрам, спящим в людях и не только, проснуться, рассеять кошмары, и стать путеводными!)
Художник — в прямом смысле, сравнительно чаще самовыражаюсь в красках, чем в словах. Рисую, недавно занялась компьютерной графикой, и вроде бы тоже нравится. А по образованию я искусствовед, пишу кандидатскую по русской архитектуре 1920-х. Но вот в том, что я ее допишу, уверенности нет.

Алина Платонова   24.01.2015 13:55   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алина!
Без определений нельзя. Давно замечено, что сказанное одним
другой понимает совершенно иначе, а третий вообще не так
поэзия вообще вся состоит из определений за то и ценится
поэтому у нее мало читателей как и у профессиональной философии
в переводе поэтическое искусство как таковое
отделяется от тумана непроясненных эмоций
вот именно поэтому надо заниматься переводом хоть отчасти
и стремиться к точности и адекватности
это путь к тому чтобы не сходить с ума
понятно, что я далеко не сразу все это осознал
а годам этак к пятидесяти

Вы совершенно правы про искру, ее надо раздувать
но это сложно большинство смиряется и идет на компромисс
банализирует себя поскольку весь мир вокруг таков
пронести свой огонек удается не всем
и это в той же мере дар как и карма
думаю, что жить надо сейчас но как бы одновременно в вечности
таков Рильке

а если вы пишете диссертацию для саморазвития
и самоутверждения
не из практических соображений
то и напишете со временем
ни в книгах ни в диссертациях нет особого практического значения
это такая игра в бисер
но так вы делаете себя формируете и преодолеваете экзистенцию
Вы говорите, что Ваша искра пока не светит, а только мерцает. Погорит немного — и пропадает. Думаю, это иллюзия
Если хотите иметь внешний успех надо иначе жить а надо ли?
а внутренняя сила накапливается вот это важно
Удачи и терпения
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   25.01.2015 10:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «голубиная почта» (Алина Платонова)

Это ж что за край такой, где ни одна нога не ступала?

Александр Сизиф   25.08.2014 14:13     Заявить о нарушении
(молчание)

Алина Платонова   25.08.2014 14:19   Заявить о нарушении
Умница! Не стоит открывать тайну этого края, а то ринутся толпы дикарей - вытопчут всю красоту.

Александр Сизиф   25.08.2014 14:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «троллейбусы» (Алина Платонова)

Петляют змейкой в части мирозданья.
Порой из фары катится слеза.

Привет из прошлого.Пусть даже бок сверкает.
Бесшумны, грациозны и сильны...
Колышет ветер провод - звон струны...
На остановке путник поджидает.

У Вас, Алина, интересное переплетение в стихах - понятное многим, и тут же настолько индивидуальное.

Сергей

Korsar4   20.08.2014 16:04     Заявить о нарушении
А вечером фары так и вовсе загораются, в предвкушении снов...
Сергей, неужели Вы думаете, что я без билета езжу? и в этом состоит индивидуальность моего подхода к более-менее универсальным реалиям???

Алина Платонова   20.08.2014 17:52   Заявить о нарушении
Нет, не думаю. Но, даже, если бы так было - осуждать бы не стал.

Korsar4   20.08.2014 18:11   Заявить о нарушении
тогда буду иметь в виду, что этот грех мне, в случае чего, уже отпущен,
и уже жить стало легче
и еще - извините за задержку с ответами, у меня интернет сейчас только в кафе
Алина

Алина Платонова   22.08.2014 17:14   Заявить о нарушении
а я вот решила заменить "знанья" на "мирозданья", по сути - одно, но так понятней. Спасибо Вам.

Алина Платонова   22.08.2014 17:24   Заявить о нарушении
нет, поменяла обратно, не нравится созданья-мирозданья.
Но все равно спасибо)

Алина Платонова   22.08.2014 17:26   Заявить о нарушении
Нет. На обязанность отпускать грехи - не претендую.

Если интересно, немного связано с темой - с другой точки зрения.

http://stihi.ru/2004/08/27-326

Korsar4   22.08.2014 17:27   Заявить о нарушении
Не стал бы менять - два слога лишних.

Любое отступление о изначального - и картинка меняется.

Редко изменяю сложившее, только если осознаю, что гармония совсем уж нарушена. чего сразу не понимал.

Korsar4   22.08.2014 17:30   Заявить о нарушении
ну, я всего лишь имела в виду, что если кто-нибудь простил, значит... уже проще, только и всего

Алина Платонова   22.08.2014 17:40   Заявить о нарушении
Прочитала Ваше "Не бери проездной", интересное, для меня смысл сводится примерно к следующему: будь открыт чуду...
По мне, так проездной можно и взять, главное - оставаться открытым чуду... и не свыкаться с мыслью, что непременно нужно израсходовать все поездки.
С улыбками,

Алина Платонова   25.08.2014 10:24   Заявить о нарушении
Вернее, главное - слушать свое сердце и остановиться там, где оно подсказывает.

Алина Платонова   25.08.2014 10:26   Заявить о нарушении
Так и есть. И у каждого - своя тропинка. И в каждом срезе - новая картинка.

Korsar4   25.08.2014 13:00   Заявить о нарушении