Рецензия на «Осень Рильке - альтернативный перевод» (Алина Платонова)

Уважаемая Алина вы мне писали и я даже пытался ответить (неудачно)
женщины часто путают красоту и вдохновение
тягу к победе и удовольствие от поражения
вообще-то я не доверяю ни женщинам
(но они как-то мне ближе)
ни уж точно мужчинам
а теперь я понял что писать Вам тогда было рано
вы более поэт чем переводчик
это плохо
раньше вам надо стать переводчиком
то есть превращать глину психологии в стихи
а уж потом что-то может и получится
если хотите попробуем поговорить теперь
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   22.12.2014 19:22     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь! С прошедшими...
Спасибо за ответ. Конечно, очень хочу поговорить на эту тему. Только я, скорее всего, не гожусь в переводчики. Это просто не та форма деятельности, в которую я могу органично вписаться, но все равно иногда пытаюсь. Классический образец женской логики, которая заключается в неумении (невозможности вследствие нежелания) следовать доводам рассудка, даже когда тот не молчит.
Просто очень люблю Рильке, вернее — его образы. Если бы я любила Рильке, то с бОльшим пиететом относилась бы к ходу его мысли… Меня же так увлекают образы, что я не всегда могу остановиться. Остается только надеяться, что Рильке на всё это не очень досадует. По крайней мере, никакого особого криминала в этих своих опытах я не усматриваю.
Я больше художник, чем поэт, во всяком случае, сочинять стихи меня тянет только во влюбленном состоянии. Мне всегда будет хотеться изменить что-то в образной канве, хотя это и непрофессионально, и где-то даже невежливо. Может быть, когда-нибудь выйду на новый качественный уровень, и всё поменяется. А Ваш перевод Слепнущей мне до сих пор кажется потрясающим.
С уважением, Алина

Алина Платонова   22.01.2015 11:26   Заявить о нарушении
Очень рад что вы ответили мне
В вас есть искра, а женская ли она или поэтическая
или человеческая (это не одно и то же)
это не так важно
не знаю где вы и кто вы
но и это не важно
я ищу внутренний огонь
это не одно и то же что поэтический или переводческий дар

И вас с прошедшими!

Насчет женской логики это вы адресу
очень сомневаюсь что такая есть
один умный человек сказал
"женская логика это способ
выдать желаемое за действительное" (а не так ли у всех нас?)
а вы поспорьте посомневайтесь или скажем:
"попытка выиграть проигранную партию"
Поверьте что я устал от женщин (не от всех)
которые не желают размышлять
Ваш Игорь Белавин
А Вы художник - как понять?
Иногда и я люблю поболтать ни о чем
разве это противоречит сути Рильке?
Привет

Белавин Игорь Песни   22.01.2015 20:14   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Игорь!
Насчет логики. Я стараюсь не зацикливаться на определениях. Могу только сказать, что будь я мужчиной, то, наверно, просто сошла бы с ума. А так — отвлечешься на выбор оттенка блеска для губ (или иной фигни), и все экзистенциальные проблемы на время отступают.
Спасибо за ваши слова про искру. Искра, по-моему, есть у каждого, именно она и поддерживает жизнь. Только у большинства она находится в состоянии сна, более-менее глубокого, однако не беспробудного. Я вообще сторонник теории реинкарнаций, и в связи с этим думаю, что все искры рано или поздно воссияют. Едва ли, конечно, на этой Земле и в эту кальпу, но когда-нибудь — точно, все зависит от каждого конкретного человека.
Моя искра пока не светит, а только мерцает. Погорит немного — и пропадает. Потом опять. Я, насколько это в моих силах, стараюсь наладить процесс, но не всегда хватает собранности и оптимизма. (Так пожелаем же искрам, спящим в людях и не только, проснуться, рассеять кошмары, и стать путеводными!)
Художник — в прямом смысле, сравнительно чаще самовыражаюсь в красках, чем в словах. Рисую, недавно занялась компьютерной графикой, и вроде бы тоже нравится. А по образованию я искусствовед, пишу кандидатскую по русской архитектуре 1920-х. Но вот в том, что я ее допишу, уверенности нет.

Алина Платонова   24.01.2015 13:55   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Алина!
Без определений нельзя. Давно замечено, что сказанное одним
другой понимает совершенно иначе, а третий вообще не так
поэзия вообще вся состоит из определений за то и ценится
поэтому у нее мало читателей как и у профессиональной философии
в переводе поэтическое искусство как таковое
отделяется от тумана непроясненных эмоций
вот именно поэтому надо заниматься переводом хоть отчасти
и стремиться к точности и адекватности
это путь к тому чтобы не сходить с ума
понятно, что я далеко не сразу все это осознал
а годам этак к пятидесяти

Вы совершенно правы про искру, ее надо раздувать
но это сложно большинство смиряется и идет на компромисс
банализирует себя поскольку весь мир вокруг таков
пронести свой огонек удается не всем
и это в той же мере дар как и карма
думаю, что жить надо сейчас но как бы одновременно в вечности
таков Рильке

а если вы пишете диссертацию для саморазвития
и самоутверждения
не из практических соображений
то и напишете со временем
ни в книгах ни в диссертациях нет особого практического значения
это такая игра в бисер
но так вы делаете себя формируете и преодолеваете экзистенцию
Вы говорите, что Ваша искра пока не светит, а только мерцает. Погорит немного — и пропадает. Думаю, это иллюзия
Если хотите иметь внешний успех надо иначе жить а надо ли?
а внутренняя сила накапливается вот это важно
Удачи и терпения
Ваш Игорь Белавин

Белавин Игорь Песни   25.01.2015 10:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Алина Платонова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Белавин Игорь Песни
Перейти к списку рецензий по разделу за 22.12.2014