Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)
Отличный перевод, Ида, спасибо! У меня, конечно, немного по-другому, ну, да завтра увидите. Единственное существенное расхождение могу сказать сразу: bars harm from this house у меня звучит противоположно (отгораживает зло от этого дома): не пускает зло в наш дом Потому что по сути из текста мне представляется, что он ставит преграду между злом и домом. Из чего (для меня) следует, что зло находится вне дома, то есть он не пускает зло в дом. Подумаю ещё. Ещё раз низкий Вам поклон! С теплом и уважением, Саша Александр Анатольевич Андреев 21.04.2024 21:24 Заявить о нарушении
Саша, у меня вначале тоже было так, что отец не пускает зло в дом. Позже я решила, что он пошел и запер снаружи пряничный дом ведьмы. Но скорее всего Вы правы и он запирал свой дом, чтобы зло не вошло... буду еще думать.
Спасибо большое. Жду Ваш перевод с нетерпением. Ида Лабен 21.04.2024 21:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |