Рецензия на «Луиза Глик. Гретель во тьме» (Ида Лабен)

Отличный перевод, Ида, спасибо!
У меня, конечно, немного по-другому, ну, да завтра увидите.
Единственное существенное расхождение могу сказать сразу:

bars harm
from this house

у меня звучит противоположно (отгораживает зло от этого дома):

не пускает зло
в наш дом

Потому что по сути из текста мне представляется, что он ставит преграду между злом и домом. Из чего (для меня) следует, что зло находится вне дома, то есть он не пускает зло в дом. Подумаю ещё.

Ещё раз низкий Вам поклон!
С теплом и уважением, Саша

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 21:24     Заявить о нарушении
Саша, у меня вначале тоже было так, что отец не пускает зло в дом. Позже я решила, что он пошел и запер снаружи пряничный дом ведьмы. Но скорее всего Вы правы и он запирал свой дом, чтобы зло не вошло... буду еще думать.
Спасибо большое. Жду Ваш перевод с нетерпением.

Ида Лабен   21.04.2024 21:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ида Лабен
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Анатольевич Андреев
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.04.2024