Рецензия на «The Pond. Пруд. Луиза Глик» (Ида Лабен)

Очень хороший перевод, дорогая Ида!
Да, над ним приходится ломать голову.
Спасибо Вам, Ида, за Ваш прекрасный труд!
С теплом и уважением, Саша

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 08:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Там еще у Луизы есть кое-где рифмы, приходилось заниматься и ими. Их немного, но они есть.)

Ида Лабен   21.04.2024 09:29   Заявить о нарушении
Даже не рифмы, а созвучия скорее. Они могут встречаться не в конце строк, а в середине, где угодно. Я их расставляла не там, где у нее, потому что это невозможно, а просто воссоздавала ее подход к рифмам. Потому у меня "в лоне" рифмуется с "пони", например, хотя это "в лоне" размыто по смыслу...

Ида Лабен   21.04.2024 09:33   Заявить о нарушении
Ох, Ида, я вообще иногда за рифмами гнаться не пытаюсь, если они у меня начинают мешать образу. Возможно, это неправильно, но когда рифмы разбросаны не по строгой схеме, а разнообразно, как часто бывает у Луизы, соблазн оказывается велик ))

Кстати, Ида, не нашёл у Вас перевода следующего после The Pond стиха из сборника The House on Marshland - Gretel in Darkness. Если он у Вас где-то в черновиках есть, буду очень рад прочитать! Я как раз его завтра собираюсь выложить - Луизе в подарок на день рождения ))
Меня вообще сборник The House on Marshland очень сильно зацепил, чуть ли не каждый стих оттуда перевести хочется...

С теплом, Саша

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 09:44   Заявить о нарушении
Нет, Гретель я еще не переводила. Выкладывайте, мне интересно прочитать! Я пока отошла от переводов, но потом обязательно вернусь.

Ида Лабен   21.04.2024 10:12   Заявить о нарушении
Саша, у Луизы звучание все же имеет значение, хотя есть и совершенно прозаизированные стихотворения. Например, ст-е "Одиночество" мне пришлось переводить не только с приблизительными рифмами кое-где, но даже и ритмически эквивалентно, хотя размер строк у нее там свободный. Но там у нее такая музыка при этом, что не было сил отказаться от попытки ее воспроизвести.)

Ида Лабен   21.04.2024 10:16   Заявить о нарушении
Безусловно, Ида, звучание вообще в поэзии для меня крайне важно. И конечно, стараюсь вообще рифмы не забрасывать )) Огромное спасибо!!!

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 10:18   Заявить о нарушении
Саша, а у меня в последнем варианте (на Поэзии.ру) холмы не "мрачнее детства", а "сумеречнее детства". Не детство ее было таким мрачным, что превратилось в мерило мрачности, а просто из-за отдаленности во времени детство видится сумеречно, неясно, холмы тоже видятся сумеречно из-за отдаленности в пространстве...

Ида Лабен   21.04.2024 11:04   Заявить о нарушении
Спасибо, Ида, подумаю ещё!!!

Александр Анатольевич Андреев   21.04.2024 11:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ида Лабен
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Анатольевич Андреев
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.04.2024