Рецензия на «Сонет 79. Уильям Шекспир. Попытка перевода» (Людмила Фёдорова-Холопова)
Людмила, в целом очень даже хорошо, хоть и ФП достаточно. Но я их отслеживать не буду, это очень утомительно... Только несколько мелких замечаний. Пока к твоей я помощи взывал, Изяществу один я был судья, (Может быть, не "я был", а "ты был"? Может быть, выразиться иначе: "Моим стихам один ты был судья"?) Боюсь, что не воспеть мне идеал, Ведь Муза заболела вдруг моя. ("заболела" - не тот смысл. Может быть, "поблекла"? - "Теперь поблекла Муза вдруг моя".) Я уступил, когда нашла любовь Того, кто лучше овладел пером, Но то, что о тебе напишет вновь, Он украдёт, чтоб возместить потом. И слово добродетель он списал С прекрасных и изысканных манер, (Несколько неуклюже... Не одно же слово "добродетель" он списал с "манер".) Насколько лучше чем, оригинал - ("Насколько лучше, чем" - запятая не там.) Ты с красотою своею соизмерь. (Опечатка, надо: "красотоЙ".) Твоя заслуга в том, а не его, ("Заслуга в том твоя, а не его".) Поэту ты не должен ничего. Яна Тали 14.12.2023 11:10 Заявить о нарушении
Яна, спасибо за помощь в редактировании сонета.
Желаю Вам творческих успехов. Людмила Фёдорова-Холопова 14.12.2023 22:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |