Рецензия на «Сонет 79. Уильям Шекспир. Попытка перевода» (Людмила Фёдорова-Холопова)

Людмила, в целом очень даже хорошо, хоть и ФП достаточно.
Но я их отслеживать не буду, это очень утомительно...
Только несколько мелких замечаний.

Пока к твоей я помощи взывал,
Изяществу один я был судья, (Может быть, не "я был", а "ты был"? Может быть, выразиться иначе: "Моим стихам один ты был судья"?)
Боюсь, что не воспеть мне идеал,
Ведь Муза заболела вдруг моя. ("заболела" - не тот смысл. Может быть, "поблекла"? - "Теперь поблекла Муза вдруг моя".)

Я уступил, когда нашла любовь
Того, кто лучше овладел пером,
Но то, что о тебе напишет вновь,
Он украдёт, чтоб возместить потом.

И слово добродетель он списал
С прекрасных и изысканных манер, (Несколько неуклюже... Не одно же слово "добродетель" он списал с "манер".)
Насколько лучше чем, оригинал - ("Насколько лучше, чем" - запятая не там.)
Ты с красотою своею соизмерь. (Опечатка, надо: "красотоЙ".)

Твоя заслуга в том, а не его, ("Заслуга в том твоя, а не его".)
Поэту ты не должен ничего.

Яна Тали   14.12.2023 11:10     Заявить о нарушении
Яна, спасибо за помощь в редактировании сонета.
Желаю Вам творческих успехов.

Людмила Фёдорова-Холопова   14.12.2023 22:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Фёдорова-Холопова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Яна Тали
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.12.2023