Сонет 79. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Пока я к помощи твоей взывал,
Один был красоте твоей судья,
Боюсь, что не воспеть мне идеал,
Когда ослабла Муза вдруг моя.

Я уступил, когда нашла любовь
Того, кто лучше овладел пером,
Но всё, что о тебе напишет вновь,
Он украдёт, чтоб возвратить потом.
   
И слово "добродетель" он списал
С твоих таких изысканных манер,
В твоём лице нашёл оригинал,
Чтоб восхвалять его другим в пример.

Заслуга в том твоя, а не его,
Поэту ты не должен ничего.


Sonnet 79 by William Shakespeare


Whilst I alone did call upon thy aid,
     My verse alone had all thy gentle grace,
     But now my gracious numbers are decayed,
     And my sick Muse doth give another place.
    
I grant (sweet love) thy lovely argument
     Deserves the travail of a worthier pen,
     Yet what of thee thy poet doth invent
     He robs thee of, and pays it thee again:
   
He lends thee virtue, and he stole that word
     From thy behaviour; beauty doth he give,
     And found it in thy cheek; he can afford
     No praise to thee but what in thee doth live.
    
Then thank him not for that which he doth say,
     Since what he owes thee, thou thyself dost pay.


Рецензии
Людмила, в целом очень даже хорошо, хоть и ФП достаточно.
Но я их отслеживать не буду, это очень утомительно...
Только несколько мелких замечаний.

Пока к твоей я помощи взывал,
Изяществу один я был судья, (Может быть, не "я был", а "ты был"? Может быть, выразиться иначе: "Моим стихам один ты был судья"?)
Боюсь, что не воспеть мне идеал,
Ведь Муза заболела вдруг моя. ("заболела" - не тот смысл. Может быть, "поблекла"? - "Теперь поблекла Муза вдруг моя".)

Я уступил, когда нашла любовь
Того, кто лучше овладел пером,
Но то, что о тебе напишет вновь,
Он украдёт, чтоб возместить потом.

И слово добродетель он списал
С прекрасных и изысканных манер, (Несколько неуклюже... Не одно же слово "добродетель" он списал с "манер".)
Насколько лучше чем, оригинал - ("Насколько лучше, чем" - запятая не там.)
Ты с красотою своею соизмерь. (Опечатка, надо: "красотоЙ".)

Твоя заслуга в том, а не его, ("Заслуга в том твоя, а не его".)
Поэту ты не должен ничего.

Яна Тали   14.12.2023 11:10     Заявить о нарушении
Яна, спасибо за помощь в редактировании сонета.
Желаю Вам творческих успехов.

Людмила Фёдорова-Холопова   14.12.2023 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.