Рецензия на «Толкование 34» (Ира Свенхаген)
Здравствуйте, Ира! Давно я не был у Вас с визитом. Исправляюсь: в ладонях листьев у меня прекраснейший букет внезапно осень как гроза нагрянула чуть свет беспутный взбеленился пес скворцов пугает лай но стаю мучает вопрос в какой лететь им край яснее осени черты омытые дождем а я держу в руках листы что шепчут: подождем… но ветер листьев благодать у рук моих решил отнять Максим Советов 06.11.2023 03:45 Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, и я рада, что у Вас снова появилось время для моих маленьких лирических впечатлений. Игра с осенними аллегориями всегда прекрасна и полна меланхолии. Мне очень понравился Ваш перевод!
С добрыми пожеланиями Ира Свенхаген 06.11.2023 11:35 Заявить о нарушении
Ира, благодарю вас за теплый отзыв. Если, Вы не возражаете я опубликую свой перевод Вашего сонета со ссылкой на оригинал.
С уважением . Максим. Vale. Максим Советов 06.11.2023 17:33 Заявить о нарушении
Я убрал одну неточную рифму из перевода которой нет в оригинале . Надеюсь окончательный перевод Вам понравится не меньше. Привожу отредактированный вариант перевода:
в ладонях листьев у меня прекраснейший букет мир, осень в середине дня окрасила в свой цвет беспутный взбеленился пес скворцов пугает лай но стаю мучает вопрос в какой лететь им край яснее осени черты омытые дождем а я держу в руках листы что шепчут: подождем… но ветер листьев благодать у рук моих решил отнять Максим Советов 06.11.2023 17:52 Заявить о нарушении
И Вам решаете, что оптимально на русском языке. Если Вам это не нравится в какой-то момент, Вы можете изменить это позже. Como quiser. Ира
Ира Свенхаген 06.11.2023 18:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |