Рецензия на «Толкование 34» (Ира Свенхаген)

Здравствуйте, Ира!
Давно я не был у Вас с визитом.
Исправляюсь:
в ладонях листьев у меня
прекраснейший букет
внезапно осень как гроза
нагрянула чуть свет

беспутный взбеленился пес
скворцов пугает лай
но стаю мучает вопрос
в какой лететь им край

яснее осени черты
омытые дождем
а я держу в руках листы
что шепчут: подождем…

но ветер листьев благодать
у рук моих решил отнять

Максим Советов   06.11.2023 03:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, и я рада, что у Вас снова появилось время для моих маленьких лирических впечатлений. Игра с осенними аллегориями всегда прекрасна и полна меланхолии. Мне очень понравился Ваш перевод!
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   06.11.2023 11:35   Заявить о нарушении
Ира, благодарю вас за теплый отзыв. Если, Вы не возражаете я опубликую свой перевод Вашего сонета со ссылкой на оригинал.
С уважением . Максим. Vale.

Максим Советов   06.11.2023 17:33   Заявить о нарушении
Я убрал одну неточную рифму из перевода которой нет в оригинале . Надеюсь окончательный перевод Вам понравится не меньше. Привожу отредактированный вариант перевода:

в ладонях листьев у меня
прекраснейший букет
мир, осень в середине дня
окрасила в свой цвет

беспутный взбеленился пес
скворцов пугает лай
но стаю мучает вопрос
в какой лететь им край

яснее осени черты
омытые дождем
а я держу в руках листы
что шепчут: подождем…

но ветер листьев благодать
у рук моих решил отнять

Максим Советов   06.11.2023 17:52   Заявить о нарушении
И Вам решаете, что оптимально на русском языке. Если Вам это не нравится в какой-то момент, Вы можете изменить это позже. Como quiser. Ира

Ира Свенхаген   06.11.2023 18:08   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ира Свенхаген
Перейти к списку рецензий, написанных автором Максим Советов
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.11.2023