Толкование 34

Deutung 34

fuer Wilhelm Mueller (1794 - 1827), "Letzte Hoffnung", 1824

ich halte bunte blaetter fest
so fest ich eben kann
der herbst der sich nicht leugnen laesst
kam unvermittelt an

ein uebler koeter tobt und bellt
den schwarm der stare an
der sich noch nicht entscheiden kann:
wohin in dieser welt

der herbst der sich nicht leugnen laesst
geht kalt durch nebelregen
ich halte alle blaetter fest
ohne mich zu bewegen

doch reisst der wind mir unverwandt
die bunten blaetter aus der hand


Illustration: Alfons Mucha (1860 - 1939), „Allegorie des Herbstes“, Kalenderblatt, 1901


Подстрочник

Толкование 34


для Вильгельма Мюллера (1794 – 1827), «Letzte Hoffnung», 1824 г.

я держу разноцветные листья
так твердо и сильно как могу
осень которую нельзя отрицать
прибыл внезапно и неожиданно

одно плохой пёс бесится и лает
против стаи скворцов
но стая птиц еще не может решить:
куда улетают в этом мире

осень которую нельзя отрицать
идёт холодно сквозь туманного дождя
я держу твердо все листы
и не двигаюсь

но ветер постоянно отрывает
разноцветные листья из моей руки


Иллюстрация: Альфонс Муха (1860 – 1939), «Аллегория осени», страница календаря, 1901 г.


Рецензии
Здравствуйте, Ира!
Давно я не был у Вас с визитом.
Исправляюсь:
в ладонях листьев у меня
прекраснейший букет
внезапно осень как гроза
нагрянула чуть свет

беспутный взбеленился пес
скворцов пугает лай
но стаю мучает вопрос
в какой лететь им край

яснее осени черты
омытые дождем
а я держу в руках листы
что шепчут: подождем…

но ветер листьев благодать
у рук моих решил отнять

Максим Советов   06.11.2023 03:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим, и я рада, что у Вас снова появилось время для моих маленьких лирических впечатлений. Игра с осенними аллегориями всегда прекрасна и полна меланхолии. Мне очень понравился Ваш перевод!
С добрыми пожеланиями

Ира Свенхаген   06.11.2023 11:35   Заявить о нарушении
Ира, благодарю вас за теплый отзыв. Если, Вы не возражаете я опубликую свой перевод Вашего сонета со ссылкой на оригинал.
С уважением . Максим. Vale.

Максим Советов   06.11.2023 17:33   Заявить о нарушении
Я убрал одну неточную рифму из перевода которой нет в оригинале . Надеюсь окончательный перевод Вам понравится не меньше. Привожу отредактированный вариант перевода:

в ладонях листьев у меня
прекраснейший букет
мир, осень в середине дня
окрасила в свой цвет

беспутный взбеленился пес
скворцов пугает лай
но стаю мучает вопрос
в какой лететь им край

яснее осени черты
омытые дождем
а я держу в руках листы
что шепчут: подождем…

но ветер листьев благодать
у рук моих решил отнять

Максим Советов   06.11.2023 17:52   Заявить о нарушении
И Вам решаете, что оптимально на русском языке. Если Вам это не нравится в какой-то момент, Вы можете изменить это позже. Como quiser. Ира

Ира Свенхаген   06.11.2023 18:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.