Рецензия на «Хильда Дулитл. Груша» (Елена Багдаева 1)
Добрый день, Елена. Попала к Вам на страницу в поисках оригинальныз текстов Хильды Дулитл, о которой только вчера узнала, готовя пост ко дню рождения Эзры Паунда. Вот в этом переводе ( прошу извинить , переводчики не любят чужих советов, перевод очень интимное дело, но всё же)- почему бы не сохранить повтор строки? "Не дотянусь рукой"(я бы даже прибавила слог, чтобы стало, как в оригинале, шесть слогов - "не дотянуться рукой". Пыль серебряную – не дотянуться рукой – ты над землёй взметнула. О серебро – не дотянуться рукой – ты смотришь прямо в лицо мне. Алёна Агатова 30.10.2023 16:56 Заявить о нарушении
Алёна, но чем еще можно (не) дотянуться до высокой ветки, если не рукой? - не ртом же (подпрыгнув)) - и вряд ли - ногой)). И хотелось еще строку укоротить; в оригинале - my arms, МОИ руки, а Вы предлагаете инфинитив: не дотянуться. Т.е. уходит некоторая непосредственность высказывания, что ли.
Но в общем (как Вы правильно и сказали про интимность перевода), каждый переводчик выдумывает своё собственное "нечто", и любой перевод одного и того же будет в определенном смысле - правильным (для самого переводящего и для читателей, которым понравится этот вариант). Спасибо, что зашли: здесь не особо много читателей Хильды Дулиттл)). Елена Багдаева 1 01.11.2023 03:16 Заявить о нарушении
И все же у Хильды в 3-й строке - 6 слогов, а у Вас вышло семь. Надо бы РЯ укооротить немного)) - в смысле - вообще, как язык.
Елена Багдаева 1 01.11.2023 03:20 Заявить о нарушении
Не стану спорить,пустая трата времени.
Но повтор следовало оставить. Он не случаен, тем более в таком ограниченном текстовом пространстве. Тем более повтор целой стихотворной строки. Алёна Агатова 01.11.2023 11:25 Заявить о нарушении
Вполне может быть, что следовало бы оставить. Но некоторые (многие) стихи вообще лучше не переводить,- сами знаете. Да и вообще, любые. Но красиво (или хоть как-то) жить не запретишь)).
Елена Багдаева 1 01.11.2023 21:53 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |