Рецензии на произведение «Хильда Дулитл. Груша»

Рецензия на «Хильда Дулитл. Груша» (Елена Багдаева 1)

Добрый день, Елена. Попала к Вам на страницу в поисках оригинальныз текстов Хильды Дулитл, о которой только вчера узнала, готовя пост ко дню рождения Эзры Паунда.
Вот в этом переводе ( прошу извинить , переводчики не любят чужих советов, перевод очень интимное дело, но всё же)- почему бы не сохранить повтор строки? "Не дотянусь рукой"(я бы даже прибавила слог, чтобы стало, как в оригинале, шесть слогов - "не дотянуться рукой".

Пыль
серебряную –
не дотянуться рукой –
ты над землёй взметнула.
О серебро –
не дотянуться рукой –
ты смотришь прямо в лицо мне.

Алёна Агатова   30.10.2023 16:56     Заявить о нарушении
Алёна, но чем еще можно (не) дотянуться до высокой ветки, если не рукой? - не ртом же (подпрыгнув)) - и вряд ли - ногой)). И хотелось еще строку укоротить; в оригинале - my arms, МОИ руки, а Вы предлагаете инфинитив: не дотянуться. Т.е. уходит некоторая непосредственность высказывания, что ли.
Но в общем (как Вы правильно и сказали про интимность перевода), каждый переводчик выдумывает своё собственное "нечто", и любой перевод одного и того же будет в определенном смысле - правильным (для самого переводящего и для читателей, которым понравится этот вариант).

Спасибо, что зашли: здесь не особо много читателей Хильды Дулиттл)).

Елена Багдаева 1   01.11.2023 03:16   Заявить о нарушении
И все же у Хильды в 3-й строке - 6 слогов, а у Вас вышло семь. Надо бы РЯ укооротить немного)) - в смысле - вообще, как язык.

Елена Багдаева 1   01.11.2023 03:20   Заявить о нарушении
Не стану спорить,пустая трата времени.
Но повтор следовало оставить. Он не случаен, тем более в таком ограниченном текстовом пространстве. Тем более повтор целой стихотворной строки.

Алёна Агатова   01.11.2023 11:25   Заявить о нарушении
Вполне может быть, что следовало бы оставить. Но некоторые (многие) стихи вообще лучше не переводить,- сами знаете. Да и вообще, любые. Но красиво (или хоть как-то) жить не запретишь)).

Елена Багдаева 1   01.11.2023 21:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Хильда Дулитл. Груша» (Елена Багдаева 1)

Предположу, что затруднения были с mounted. Неплохо вышло, только "урвал" по стилю выбивается..

Сергей Батонов   02.05.2019 04:16     Заявить о нарушении
Затруднений с mounted не было никаких. Mounted - оно и в Африке - mounted. Затруднения как раз были с "урвал" - вернее, не с урвал, а с соответствующим местом в оригинале:

.......parted silver
from such rare silver; -

поскоку словарь не дает для part (глагола) никакого "ряда" типа "отрезать, оторвать" (только "отделить"), зато синоним к "part" это дает, в частности, синоним sever:
"отрезать; отрубать; делить общую собственность на части".

А "урвал" я считаю вообще своей находкой (щас я вторую строфу ещё переделала)". У меня было и "взял" - но показалось несколько слабоватым для Хильды... Но, пожалуй, Вы правы: ипереправлю на "взял". - Спасибо!


Елена Багдаева 1   02.05.2019 13:25   Заявить о нарушении
Переделала на "забрал".

Елена Багдаева 1   02.05.2019 13:29   Заявить о нарушении
Шас перечла это свое творение - и подумала: как мало общего оно имеет с оригиналом, увы и ах... ¡Pero qué remedio!..

Елена Багдаева 1   19.05.2019 16:12   Заявить о нарушении