Хильда Дулитл. Груша

Hilda Doolittle (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Пыль
серебряную –
не дотянусь –
ты над землёй взметнула.
О серебро –
не достать рукой –
хоть смотришь прямо в лицо нам.

Ни единый в мире цветок
пока
не раскрыл столь стойкого
лепестка,
ни один цветок и крошки
не взял
от столь редкого серебра.

О белая груша,
твои цветы
на ветках, в их пышной
гуще, 
л е т о  несут нам и спелые
фрукты
в пурпурных своих сердцах.


Вариант концовки:

О белая груша,
твои цветы
в пышной гуще на ветке
спелые фрукты несут нам 
и  л е т о 
в пурпурных своих сердцах.



  PEAR TREE

Silver dust   
lifted from the earth,   
higher than my arms reach,   
you have mounted.   
O silver,
higher than my arms reach   
you front us with great mass;   
   
no flower ever opened   
so staunch a white leaf,   
no flower ever parted silver
from such rare silver;   
   
O white pear,   
your flower-tufts,   
thick on the branch,   
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.


Рецензии
Добрый день, Елена. Попала к Вам на страницу в поисках оригинальныз текстов Хильды Дулитл, о которой только вчера узнала, готовя пост ко дню рождения Эзры Паунда.
Вот в этом переводе ( прошу извинить , переводчики не любят чужих советов, перевод очень интимное дело, но всё же)- почему бы не сохранить повтор строки? "Не дотянусь рукой"(я бы даже прибавила слог, чтобы стало, как в оригинале, шесть слогов - "не дотянуться рукой".

Пыль
серебряную –
не дотянуться рукой –
ты над землёй взметнула.
О серебро –
не дотянуться рукой –
ты смотришь прямо в лицо мне.

Алёна Агатова   30.10.2023 16:56     Заявить о нарушении
Алёна, но чем еще можно (не) дотянуться до высокой ветки, если не рукой? - не ртом же (подпрыгнув)) - и вряд ли - ногой)). И хотелось еще строку укоротить; в оригинале - my arms, МОИ руки, а Вы предлагаете инфинитив: не дотянуться. Т.е. уходит некоторая непосредственность высказывания, что ли.
Но в общем (как Вы правильно и сказали про интимность перевода), каждый переводчик выдумывает своё собственное "нечто", и любой перевод одного и того же будет в определенном смысле - правильным (для самого переводящего и для читателей, которым понравится этот вариант).

Спасибо, что зашли: здесь не особо много читателей Хильды Дулиттл)).

Елена Багдаева 1   01.11.2023 03:16   Заявить о нарушении
И все же у Хильды в 3-й строке - 6 слогов, а у Вас вышло семь. Надо бы РЯ укооротить немного)) - в смысле - вообще, как язык.

Елена Багдаева 1   01.11.2023 03:20   Заявить о нарушении
Не стану спорить,пустая трата времени.
Но повтор следовало оставить. Он не случаен, тем более в таком ограниченном текстовом пространстве. Тем более повтор целой стихотворной строки.

Алёна Агатова   01.11.2023 11:25   Заявить о нарушении
Вполне может быть, что следовало бы оставить. Но некоторые (многие) стихи вообще лучше не переводить,- сами знаете. Да и вообще, любые. Но красиво (или хоть как-то) жить не запретишь)).

Елена Багдаева 1   01.11.2023 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.