Рецензия на «монолог гамлета - попытка перевода...» (Криспи)

В памяти - перевод Пастернака (я его заучил как-то). Вижу, вы ближе к оригиналу и переводите каждую строчку буквально.

Дмитрий Постниковъ   31.08.2023 08:30     Заявить о нарушении
перевод Пастернака поистине прекрасен и замечателен - но, на мой взгляд - это не Шекспир - это Пастернак... )
в этом отношении мне с детства больше нравился перевод Лозинского - он ближе к оригиналу...
кроме того - как-то обратил внимание - обычно все русские переводы Гамлета делаются в силлабо-тоническом стихе - в то время, как оригинал - скорее уж в верлибре...

Криспи   01.09.2023 07:26   Заявить о нарушении
Это давний спор русских переводческих школ. Одна выступает за вольное обращение с оригиналом и приспособление языка и образности к современным вкусам. Другая требует воспроизвести своеобразное звучание оригинала, каким бы устаревшим оно ни казалось.

Я вот вчера сонет Спенсера (16 век) перевёл; впрочем, на высокий результат не рассчитывал, просто писать хотелось, а темы подходящей не было.

Наверно, идеальный переводчик - тот, кто в совершенстве владеет языками и техникой стихосложения, и при этом лишён авторского голоса, или умеет в нужный момент убрать его куда подальше. :)

Дмитрий Постниковъ   01.09.2023 23:45   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Криспи
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Постниковъ
Перейти к списку рецензий по разделу за 31.08.2023