Рецензия на «монолог гамлета - попытка перевода...» (Криспи)
В памяти - перевод Пастернака (я его заучил как-то). Вижу, вы ближе к оригиналу и переводите каждую строчку буквально. Дмитрий Постниковъ 31.08.2023 08:30 Заявить о нарушении
перевод Пастернака поистине прекрасен и замечателен - но, на мой взгляд - это не Шекспир - это Пастернак... )
в этом отношении мне с детства больше нравился перевод Лозинского - он ближе к оригиналу... кроме того - как-то обратил внимание - обычно все русские переводы Гамлета делаются в силлабо-тоническом стихе - в то время, как оригинал - скорее уж в верлибре... Криспи 01.09.2023 07:26 Заявить о нарушении
Это давний спор русских переводческих школ. Одна выступает за вольное обращение с оригиналом и приспособление языка и образности к современным вкусам. Другая требует воспроизвести своеобразное звучание оригинала, каким бы устаревшим оно ни казалось.
Я вот вчера сонет Спенсера (16 век) перевёл; впрочем, на высокий результат не рассчитывал, просто писать хотелось, а темы подходящей не было. Наверно, идеальный переводчик - тот, кто в совершенстве владеет языками и техникой стихосложения, и при этом лишён авторского голоса, или умеет в нужный момент убрать его куда подальше. :) Дмитрий Постниковъ 01.09.2023 23:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |