Рецензии на произведение «монолог гамлета - попытка перевода...»

Рецензия на «монолог гамлета - попытка перевода...» (Криспи)

В памяти - перевод Пастернака (я его заучил как-то). Вижу, вы ближе к оригиналу и переводите каждую строчку буквально.

Дмитрий Постниковъ   31.08.2023 08:30     Заявить о нарушении
перевод Пастернака поистине прекрасен и замечателен - но, на мой взгляд - это не Шекспир - это Пастернак... )
в этом отношении мне с детства больше нравился перевод Лозинского - он ближе к оригиналу...
кроме того - как-то обратил внимание - обычно все русские переводы Гамлета делаются в силлабо-тоническом стихе - в то время, как оригинал - скорее уж в верлибре...

Криспи   01.09.2023 07:26   Заявить о нарушении
Это давний спор русских переводческих школ. Одна выступает за вольное обращение с оригиналом и приспособление языка и образности к современным вкусам. Другая требует воспроизвести своеобразное звучание оригинала, каким бы устаревшим оно ни казалось.

Я вот вчера сонет Спенсера (16 век) перевёл; впрочем, на высокий результат не рассчитывал, просто писать хотелось, а темы подходящей не было.

Наверно, идеальный переводчик - тот, кто в совершенстве владеет языками и техникой стихосложения, и при этом лишён авторского голоса, или умеет в нужный момент убрать его куда подальше. :)

Дмитрий Постниковъ   01.09.2023 23:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «монолог гамлета - попытка перевода...» (Криспи)

Тяжело читать, когда сам явился источником решимости...
Значит, мысль донесена верно.
Канва размышлений, оттенки - вот, что важно.
Они есть.
Интересно, у кого сам-то Шекспир всё это перенял?
Ведь, перенял же - не ему первому пришлось об этом думать и говорить, лишь естественное дыхание мысли, вот, что подкупает актера, играющего роль Гамлета, вот, что выхвачено Шекспиром - дыхание мысли. Только его и надо переводить, т.к. между языками всегда существует пропасть. А вот мысль почти не изреченная, почти не тронутая лишним словом, вот, что важно - выбросить лишнее и придти к обнаженному клинку мысли и напороться на него - и тогда будет боль! А значит и правда перевода!

Олег Шувалов   30.11.2020 02:38     Заявить о нарушении
как ни странно - никто почти ничего не знает про Шекспира... но - и читают и переводят... а про "дыхание мысли" - это совершенно верно Вы заметили...
есть нечто, что заставляет кого-то снова и снова возвращаться - и пытаться понять и перевести, донести это понимание другим...
спасибо за интересные высказывания!...

Криспи   01.12.2020 10:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «монолог гамлета - попытка перевода...» (Криспи)

Ба-ат иль не Ба-ат? Еще недавно
Был выбора вопрос
Примкнуть к имущим
Или против них
восстать,
пока не засосало Бытие
Во тьму безумия страстей...
Иль потерять
свободу высших состояний
Отдаться Жизни...

Представляется, что современные трактовки прежних вопросов - обманка для сокрытия реальных выборов толго времени.

Гарна   31.10.2020 14:13     Заявить о нарушении
тут много есть различных моментов...
и то - что не всегда автор сам до конца о-сознаёт - что он написал...
и то - что современники часто толком вообще не понимают им написанного, трактуя по-своему, на уровне своего времени, своего бытия, тогда, как нечто - может быть на самом деле более вневременным, чем им казалось...
поэтому в новых и новых трактовках всё же есть свой смысл...

Криспи   01.11.2020 14:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «монолог гамлета - попытка перевода...» (Криспи)

Я когда прочитала название - думала о переводе не с английского, а с "гамлетовского". т.е. о передаче сути иными средствами. А так - я за эвтаназию! 😊

Акиньшина   20.10.2020 18:28     Заявить о нарушении
как-то мне подумалось, что Гамлета надо бы вначале перевести на английский)) - а потом уже переводить - с него... )
просто в оригинале столько тёмных мест, видимо писалось ещё на пред-английском /литературном/ языке, который претерпел как известно несколько сильных изменений в средние века - и Шекспир как раз угодил на стык этих перемен...
в результате - некоторые его тексты сегодня местами звучат не совсем понятно... впрочем, может это никого особо и не расстраивает - каждый толкует по-своему... )

в самом конце там есть такой момент - но может это лишь мне так увиделось - он догадывается, что хочет сотворить Офелия - и заметив, что она слышала его размышления - обращается к ней: всё же не торопись, остановись, подумай, ведь такая остановка может и отвратить от этого шага - а после - никак не осуждает её, видимо во многом они были близки по духу, и он её понимал как никто...
поэтому у меня концовка и несколько отличается от всех других переводов - подчёркивая именно вот это...

Криспи   21.10.2020 12:27   Заявить о нарушении
А Гамлет-то - получился побессмертнее Шекспира... 😃

Акиньшина   21.10.2020 14:10   Заявить о нарушении
ну Гамлет - это ведь и есть тайный Шекспир... ) ну или наоборот... ))

Криспи   21.10.2020 21:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «монолог гамлета - попытка перевода...» (Криспи)

Да... удивительно, насколько это близко моей тематике - антивитализм, Шопенгауэр в его "Мире, как воля...", Филатов.
Да, именно страх нас удерживает в аду жизни - страх неизвестности небытия, унизительный, втаптывающий тебя в дерьмо (знаю по себе), вызывающий дикий стыд потом... Он и только он в фундаменте того мировоззрения, которое полагает жизнь благом. Он и создаёт богов, и невроз воображаемого общения с ними.

Вячеслав Карижинский   20.10.2020 18:19     Заявить о нарушении
всё это вещь непростая, в любом случае, конечно... а про их рассуждения - самое смешное, что каждый из них ведь признаётся, что сам-то не хочет последовать... ))
ну а "стыд" - тут, вообще говоря, что-то странное наверно... стыд - категория общественная, но именно в этом общество как раз всегда и выступает против, поэтому тут он как бы вообще малоуместен по самой своей природе... ну то есть - противоречивость некоторая в самом таком ощущении... впрочем - во всём этом обычно много всего бывает намешано противоречивого и необъяснимого ничем...
а вообще - шекспировский текст невероятно сильно всё это /да и не только/ передаёт...
когда я впервые прикоснулся к нему - вдруг почувствовал весь этот ужас, какой-то древний, средневековый, и настоящее человеческое отчаяние, живого человека, который всё это писал - похоже, о самом себе - особенно там, где о произволе чиновников и угнетении...
в переводах же, какими бы великолепными по звуку и форме /особенно у Пастернака/ они ни были - этого как-то обычно нет...
за красивой формой - куда-то всё это исчезает... возможно из-за некоторой заведомо создававшейся театральности - для современной постановки... к тому же - о форме - в оригинале ведь не белый стих, скорее - верлибр...
и вот ещё - подумал недавно об исполнении роли Гамлета...
парадокс - Высоцкий, при всей его гениальности, как актёра - сыграл всё же не шескпировского Гамлета!...
вся эта выплёскивающаяся в его игре ярость, буря - это ведь совсем не гамлетовское!...
скорее, всё это присуще его противнику - Лаэрту!... который рыдает, кричит, взрывается...
в то время, как Гамлет - "как сорок тысяч братьев" - внешне спокоен, хладнокровен и беспристрастен, все его бури - где-то внутри...
а внешне - он настолько разумен, что умело изображает даже умалишённого, ни на миг не теряя при этом рассудка и самообладания...
и тут, на мой взгляд, очень близким оригиналу было скорее исполнение Смоктуновского, нежели Высоцкого...
хотя - так уж оно получается всегда - у каждого - свой Гамлет... )

Криспи   21.10.2020 12:07   Заявить о нарушении
Возможно, это не столько стыд, сколько презрение к себе. За то, что умом уже готов уничтожить всю вселенную, а как нагрянула опасность, сработал инстинкт и включися страх, позорный, растаптывающий тебя именно, перечёркивающий всё, тобой понятое - трусливое животное, которое победило в тебе человека.
Видимо, такое испытывали люди в концлагерях, в застенках кровавой гэбни и.т.п. перед пытками и допросами... животный страх... Стыдно, когда видят другие твои дрожащие коленки. А не видят - сам себя презираешь.

Вячеслав Карижинский   21.10.2020 13:30   Заявить о нарушении
да мне кажется - в подобном больше чего-то надуманного, некоей позы что ли... или, что чаще - писательской фантазии - в книгах... писатели вообще виновны во многих стереотипах... иногда совершенно нелепых... как и философы - хотя и они ведь, по-своему - всего лишь писатели - не более того!... ) все философы, что писали по тематике "бессмысленности жить" - таки упорно доживали до преклонных лет... ))
с их стороны тут видно лишь одно - желание убеждать других - идя впереди толпы к пропасти, но в последний миг отходя в сторону, пока другие падают... что нечестно, как минимум... поэтому всех этих философов нет смысла особо уважать за что-то... и уж тем более, считать, что во всех их теориях есть хоть капля истины...
тем более, мир устроен совсем не так, как считается, согласно стереотипам...

Криспи   21.10.2020 21:19   Заявить о нарушении
Так никто и не заставляет. Каждый выбирает по себе.

Вячеслав Карижинский   21.10.2020 21:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «монолог гамлета - попытка перевода...» (Криспи)

интересная попытка! автору хорошего настроения!

Лидия Оракеева   20.10.2020 17:09     Заявить о нарушении
просто вспомнилось...
спасибо!... )

Криспи   21.10.2020 11:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «монолог гамлета - попытка перевода...» (Криспи)

Молитвы, грехи- вечные проблемы

Лариса Михнович   20.10.2020 16:04     Заявить о нарушении
да, шекспир - вечен...
спасибо!..

Криспи   21.10.2020 11:27   Заявить о нарушении