монолог гамлета - попытка перевода...

существовать или исчезнуть
в том и сомненье

что благороднее из них
с благоразумием сносить камни и стрелы
что запускает в тебя жестокая судьба
или
вооружившись против моря бедствий бороться
их закончить
умереть
заснуть
прекращаясь снами
теми что скажут
мы конец страдания
и тысячи потрясений естества получаемых
плотью
желающей искренне их завершения

умереть
заснуть
спать и
возможно видеть сны

вот только
там ведь стирается всё в этом бездействии смерти
какие ещё сны можно ожидать
когда мы прекращаем круговращение

подобное и располагает
продолжать
бедствие длиною в жизнь

а кто бы выдержал
кнуты и нескончаемые насмешки
несправедливое угнетение и оскорбления
чванливых гордецов
муки отвергнутой любви
издержки закона и высокомерие чиновников
незаслуженно возвысившихся

если бы он мог вот так легко
дать самому себе вечное успокоение сна
всего лишь обнажённым кинжалом

кто бы продолжал тащить свою котомку
кряхтя и трудясь измождённый жизнью

но этот страх
перед чем-то после смерти
неведомая страна
откуда никто из рождённых
не возвращался после
путешествия
загадки которого заставляют нас предпочесть
то зло что имеем
переходу к иному
незнакомому

так сознание делает трусов из нас всех
и так природную решимость
ослабляет промедление
ограничивая мысль пределами
из-за которых утрачиваются возможности
великого шага
и момента
и само действие
теряет смысл

помедли же сейчас
о светлая офелия
нимфа

в твоих молитвах
всем моим грехам
быть упомянутыми...

.
~05.11
.

~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ . ~ .
текст оригинала:
https://wikilivres.ru/To_be,_or_not_to_be...

To be, or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream—ay, there's the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere'd country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action. Soft you now,
The fair Ophelia? Nymph, in thy Orisons
Be all my sins remember'd.


Рецензии
В памяти - перевод Пастернака (я его заучил как-то). Вижу, вы ближе к оригиналу и переводите каждую строчку буквально.

Дмитрий Постниковъ   31.08.2023 08:30     Заявить о нарушении
перевод Пастернака поистине прекрасен и замечателен - но, на мой взгляд - это не Шекспир - это Пастернак... )
в этом отношении мне с детства больше нравился перевод Лозинского - он ближе к оригиналу...
кроме того - как-то обратил внимание - обычно все русские переводы Гамлета делаются в силлабо-тоническом стихе - в то время, как оригинал - скорее уж в верлибре...

Криспи   01.09.2023 07:26   Заявить о нарушении
Это давний спор русских переводческих школ. Одна выступает за вольное обращение с оригиналом и приспособление языка и образности к современным вкусам. Другая требует воспроизвести своеобразное звучание оригинала, каким бы устаревшим оно ни казалось.

Я вот вчера сонет Спенсера (16 век) перевёл; впрочем, на высокий результат не рассчитывал, просто писать хотелось, а темы подходящей не было.

Наверно, идеальный переводчик - тот, кто в совершенстве владеет языками и техникой стихосложения, и при этом лишён авторского голоса, или умеет в нужный момент убрать его куда подальше. :)

Дмитрий Постниковъ   01.09.2023 23:45   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.