Рецензия на «Время - Из Шелли, вольный перевод» (Ольга Погорелова)

Ув. переводчица, вы написали:

"И, захлебнувшись кровью, взвоет шторм,
И превратится сущее в ничто."

Как можно взвыть, захлебнувшись?
И у Шелли нет таких слов.

Как нет и:

"Коварны – даже гладь и тишина."

Подобное в переводах называют украшательством.

Good luck.

Лилия Мальцева   24.05.2023 21:03     Заявить о нарушении
Уважаемая Лилия!
Дословный перевод не является поэтическим. Было бы здорово повторить точный набор слов и получить при этом стихи. Полагаю, что в поэтическом переводе главное это поэтические образы, мысль, эмоция, а не набор слов.
Что касается конкретно указанных Вами строк, то у Шелли это так: " И тошнит от добычи, но воет больше" и " Коварны в спокойствии и ужасны в буре".

Для утешения переводчиков с иным подходом к процессу, сделан реверанс в виде слов: "Из Шелли, вольный перевод".

Благодарю Вас за внимание и замечания!

Ольга Погорелова   24.05.2023 21:08   Заявить о нарушении
Dear translator, please pay attention to the phrase "for more"!

And sick of prey, yet howling on for more, это не "И тошнит от добычи, но воет больше"(???)

Лилия Мальцева   24.05.2023 21:27   Заявить о нарушении
Фраза имеет продолжение, конечно же, и словом "больше" она не заканчивается)

Ольга Погорелова   24.05.2023 22:08   Заявить о нарушении
Ольга, здесь нет "воет больше" совсем.

Лилия Мальцева   24.05.2023 22:23   Заявить о нарушении
В моем переводе тоже нет, не волнуйтесь, пожалуйста)

Ольга Погорелова   24.05.2023 22:56   Заявить о нарушении
Then why did you write this
Explanation to me here?

Лилия Мальцева   24.05.2023 23:36   Заявить о нарушении
Да, пожалуй, это я напрасно.

Ольга Погорелова   25.05.2023 00:38   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Погорелова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лилия Мальцева
Перейти к списку рецензий по разделу за 24.05.2023