Время - Из Шелли, вольный перевод
Бездонный океан, где горе – глубже нет!
Где соль от слёз сиротских, боль потерь,
Прилив-отлив, они же – жизнь и смерть.
Коварны – даже гладь и тишина.
Вдруг грянет буря, вздыбится волна,
И, захлебнувшись кровью, взвоет шторм,
И превратится сущее в ничто.
Как знать, кого сегодня заберёт
Немыслимое море? Чей черёд?
Percy Bysshe Shelley (Перси Биши Шелли)
Time
Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?
Свидетельство о публикации №122010807690
"И, захлебнувшись кровью, взвоет шторм,
И превратится сущее в ничто."
Как можно взвыть, захлебнувшись?
И у Шелли нет таких слов.
Как нет и:
"Коварны – даже гладь и тишина."
Подобное в переводах называют украшательством.
Good luck.
Лилия Мальцева 24.05.2023 21:03 Заявить о нарушении
Дословный перевод не является поэтическим. Было бы здорово повторить точный набор слов и получить при этом стихи. Полагаю, что в поэтическом переводе главное это поэтические образы, мысль, эмоция, а не набор слов.
Что касается конкретно указанных Вами строк, то у Шелли это так: " И тошнит от добычи, но воет больше" и " Коварны в спокойствии и ужасны в буре".
Для утешения переводчиков с иным подходом к процессу, сделан реверанс в виде слов: "Из Шелли, вольный перевод".
Благодарю Вас за внимание и замечания!
Ольга Погорелова 24.05.2023 21:08 Заявить о нарушении
And sick of prey, yet howling on for more, это не "И тошнит от добычи, но воет больше"(???)
Лилия Мальцева 24.05.2023 21:27 Заявить о нарушении
Ольга Погорелова 24.05.2023 22:08 Заявить о нарушении
Ольга Погорелова 24.05.2023 22:56 Заявить о нарушении
Explanation to me here?
Лилия Мальцева 24.05.2023 23:36 Заявить о нарушении