Рецензия на «449 - I died for beauty, but was scarce» (Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов)
Я восхищён Вашими переводами. Я тоже пробую переводить Дикинсон. Хотелось бы узнать Ваше мнение. Спасибо заранее. За красоту убит, едва Успел привыкнуть я к могиле, Как рядом, где-то ярда в два, Борца за правду положили. "Тебя - за что?"- спросил герой. " За красоту", - смог прошептать я. "Меня - за правду. Мы с тобой Теперь, считай, навеки - братья". И долго-долго, как родня, Как братья, с ним мы говорили, Пока могильная земля И мхи нам рты не залепили.. Владимир Червяков 2 12.05.2023 10:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |