Рецензия на «Герман Лёнс. Утешение 1890г» (Мещеряков Андрей)
Здравствуйте, Андрей! Вот это скорость - как быстро Вы приняли вызов Валентины, прочтя её изящный перевод! Настоящий азарт переводчика. Ваш вариант - достойный ответ, по-мужски лихо, хлёстко и очень убедительно. Заинтересовала "ахинея от Марлитт" - надо найти и почитать. В Вашем варианте две последние строки особенно подчёркивают дружеское участие поэта, оптимизм и солидарность. Интересно, как бы отреагировала "кукла" на эти колкие откровения в её адрес? Спасибо Вам за хорошее утреннее настроение и улыбку. С восхищением и благодарностью, Найля Рахманкулова 30.01.2023 07:29 Заявить о нарушении
Да, Найля, я тоже удивился той скорости, с которой мозг выдал перевод этого стиха. Над "Кукушкой" он думал больше года, а тут пару дней всего. И вроде неплохо получилось. Переводы у нас С Валентиной действительно отличаются: у неё получилось более мягко, по-женски. Не зря же говорят, что переводчик проявляет свою личность в переводе тем или иным способом. Спасибо Вам за положительный отзыв!
С уважением, Мещеряков Андрей 30.01.2023 15:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |