Рецензия на «Герман Лёнс. Кукушка» (Мещеряков Андрей)

Добрый вечер, Андрей! Читая оригинал и Ваш перевод, вспомнила немецкую поговорку: "Wenn der Кuckuck schreit, ist es Zeit fuer die Liebe".
Лёнс и в этом стихотворении показал себя прекрасным знатоком природы и продолжателем немецких фольклорных традиций. И у него кукушка - это олицетворение весны, вечного мая и надежды. Перевод прекрасный, утончённый - как всегда со своими находками и решениями. Например, Вы ушли от повторов в оригинале первых строк в первом и третьем четверостишиях, но удачно использовали сравнение - "Молчишь и ты за лесом вслед" (объединив строки в один смысл). Понравился Ваш вариант перевода замечательного стихотворения Лёнса!

С уважением и признательностью,
Найля.

Найля Рахманкулова   15.01.2023 19:59     Заявить о нарушении
Найля, добрый вечер!
Спасибо за отзыв! Это стихотворение перевела Валентина полтора года назад, и оно запало мне в душу. И вот сейчас только дошли до него руки.
Повторы в оригинале первых строк – в первом и третьем четверостишиях – можно было, конечно, постараться сохранить, но я решил пожертвовать этим ради того, чтобы зарифмовать все строки. Не оставлять, как в оригинале. Так стих звучит в переводе, по-моему, лучше. Кроме того, компенсируются различные смысловые и эстетические потери.
И я только сейчас обратил внимание, для чего служат повторы в этом стихе. Это подражание кукушке! Ку-ку-ку-ку-ку-ку:
Der Wald ist still, der Wald ist stumm,
Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig
So voll und rund, so warm und weich
So laut, so laut im tiefen Wald и т.д.

Я это частично скомпенсировал: стук - стучат и т.п.

Но, самое главное, чтобы окунуться в эту атмосферу, Лёнс три! раза пишет, что кукушка "кукует": Das ist der Kuckuck, der da ruft, Wie oft der Kuckuck rufen mag, Der Kuckuck ruft ja immerzu.
В немецком нет глагола kuckucken. "Кукушка кукует" - это "der Kuckuck ruft".
Я читал другие переводы. Почему-то никто не обратил на это внимание. Она в других переводах поёт, кричит и т.п. А самое главное слово осталось непереведённым. Мне хотя бы один раз удалось его употребить.
Кто-то вообще ушёл от повторов, типа "Es bebt kein Blatt, es nickt kein Zweig", преобразовав такие предложения в единые, плавные, цельные, так что кукование за ними уже не угадывается.
В общем, как всегда, будем думать, можно ли стих ещё улучшить...

С уважением,

Мещеряков Андрей   15.01.2023 21:21   Заявить о нарушении
Есть очень известная детская песенка, мы её учили в студенческие годы. Она тоже имитирует звуки кукушки. Вот её текст (по первой строчке её можно легко найти и послушать):

Kuckuck, Kuckuck, ruft's aus dem Wald

Kuckuck, Kuckuck, ruft's aus dem Wald
Lasset uns singen, tanzen und springen!
Frühling, Frühling wird es nun bald

Kuckuck, Kuckuck lässt nicht sein Schrei'n:
Komm in die Felder, Wiesen und Wälder!
Frühling, Frühling, stelle dich ein!

Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held!
Was du gesungen, ist dir gelungen:
Winter, Winter räumet das Feld!

Говоря о повторах в оригинале, я и подразумевала "подражание кукушке" - о чём Вы так замечательно прокомментировали. Но у Вас тоже получилось отлично - ритм считывается и мелодичность стиха сохранилась. О переводе Валентины помню - обязательно с удовольствием прочту. Спасибо, Андрей, за Ваши разъяснения!

Найля Рахманкулова   15.01.2023 22:25   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Мещеряков Андрей
Перейти к списку рецензий, написанных автором Найля Рахманкулова
Перейти к списку рецензий по разделу за 15.01.2023