Рецензия на «На сонет 50 Вальки Сипулина» (Яна Тали)

Как женщины обидчивы порой
Вот стоит только поморгать разок,
Так тут же сразу медоносов рой
Впиваются в подраспаленный мозг.

И, главное, что нет назад пути,
И не отхлобыстнуть слова назад,
А, томкмо, вдаль куда нибудь идти,
Прикрывши сковородкой тощий зад.

Вот, нет бы, посидеть, попить пивка,
Пообсудить проблемный перевод,
И, как бы невзначай, издалека
Перевести акцент на небосвод:

Вон там, гляди, зажглась одна звезда,
А переводы, - это лабуда!

Валька Сипулин   23.11.2022 00:49     Заявить о нарушении
Согласна: переводы - лабуда...
И ставлю я на энтом деле крест.
Пусть в глаз кому-то зафинтит звезда -
Я не при чём! Других вини окрест.

И в зад я никого уже не пну.
Мне свой бы ненароком уберечь...
Брать на себя никчёмную вину?
Уж лучше на лопате - прямо в печь!

Живи спокойно, лучший из коллег!
Пей пиво и закусывай тунцом.
И пусть тебя в пучине томных нег
Русалка ублажит двойным концом.

Да будет вечным твой смешной уют...
Спасибо за приятный словоблуд!

Яна Тали   23.11.2022 15:38   Заявить о нарушении
Валь, а хороший у Вас сонетик получился.)
Опубликуйте его, и я свой застолблю рядом...)

Яна Тали   25.11.2022 14:10   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Яна Тали
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валька Сипулин
Перейти к списку рецензий по разделу за 23.11.2022