Валька Сипулин - написанные рецензии

Рецензия на «Пятничный очепяточный блиц No 860» (Сукины Дети)

Мой дядя -Гефест
Издал манифест,
Чтоб яйца не ели
По три за присест.

А деда Дедал
Законы издал,
Чтоб яйцами больше
Никто не кидал.

Икар - это я,
И участь моя
Всё это рассказывать
На ночь, друзья.

Я молча крылом
Махну за окном
И в темень ночную
Махну в окоем...

Валька Сипулин   19.04.2024 21:19     Заявить о нарушении
Лети же, лети,
И фарой свети,
Чтобы в небоскреб
Не влететь на пути!

Влада Зизак   19.04.2024 21:24   Заявить о нарушении
Крылом махая в окоёме,
Взлетишь ты выше пирамид,
Стремись и дальше, парень, кроме
Околосолнечных орбит

Пётр Кольцов   19.04.2024 21:26   Заявить о нарушении
При суетности быта
Взамен крыла – копыто…
Но если творчески пахать,
То можно мысленно летать.

Людмила Филина   19.04.2024 21:33   Заявить о нарушении
Опуская руки –
Опускаешь крылья…
Обречёшь на муки –
Биться им в бессилии.

Людмила Филина   19.04.2024 21:38   Заявить о нарушении
Клуши сели на насест,
Одобряя манифест,
Удобрительные процесс
С этим не идёт в разрез!

Людмила Филина   19.04.2024 22:00   Заявить о нарушении
Есть дядюли и дедули,
Не усидчивы на стульях,
Заседают в креслах.
Кажут фиги нам и дули,
Впарив манифесты.

Людмила Филина   19.04.2024 22:32   Заявить о нарушении
Непонятный манифест –
Яйца кур деликатес.
Усмирительнейший жест.
Удивился б Фаберже.

Людмила Филина   19.04.2024 22:46   Заявить о нарушении
Это что же братцы в Крыме -
Яйца Фаберже
Стали по цене куриных -
Не продам уже.

Анарко   19.04.2024 23:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир сонет 87 2й вар» (Наталья Радуль)

Не годидзе. , увы

У Гюго:
Покедова!
Ты забурел и в это въехал
Тебе амнуха без базара.

А тут::

Прощай, ты оказался слишком дорог,
Тебе известна, ведь, твоя цена!
Достоинства твои дают свободу,
Но ограничены мои права.

В переводе на русский:

Брателло, ты балласт
И брутто знаешь сам своё,
Достоинством тебя гайнули
Но я не при делах

Так что вотъ

Валька Сипулин   19.04.2024 20:49     Заявить о нарушении
Твой тарабарский тоже негодидзе! 😁

Наталья Радуль   20.04.2024 17:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс. Три-четыре, руки шире. Анонс» (Фото-Блиц Школа Комментатора)

Дразню кота пластмассовою мышкой,
Дразню собаку плюшевою кошкой ,
Философ Ваш, с нехилостью умишка,
Суть наваждений дразнит понемножку.

А эта босоногая мадама
Сурьёзного мужчину дразнит прямо.

Валька Сипулин   17.04.2024 20:22     Заявить о нарушении
Валя, спасибо, принято

Фото-Блиц Школа Комментатора   18.04.2024 03:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспириада-87. Голосование по 21-е апреля!» (Клуб Золотое Сечение)

Я произвёл всю подготовительную работу к переводу 87.
Я скачал загогульки Шекспира, туман Шаракшанэ, подстрочник Гюго, нашёл все HTML коды литер с аксанами, нашёл значения кое-каких слов (потому как во французском не шибко силён) и, собственно, приступил к переводу.
Перевёл первую строку:
Прощай! Мы расстаёмся навсегда
В этот момент почувствовал, что где-то это уже слышал.
Напрягся, и в памяти всплыло:
Ты помнишь, плыли по Неве
Четыре ящика два-две,
И лишь теперь понятно мне,
Что это было Каберне!
Лай-ла….
Ессно, о переводе не могло быть и речи.

Поскольку, я в теме, не пропадать же добру.

Итак, просмотрим первый катрен:

Farewell, thou art too dear for my possessing,
like enough thou know’st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.

Ничего не понять

Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,
И, вероятно, тебе известна твоя цена.
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,
тогда как мои права на тебя ограничены,

Не лучше

Adieu ! tu es un bien trop précieux pour moi,
et tu sais trop sans doute ce que tu vaux :
la charte de ta valeur te donne la liberté,
et tes engagements envers moi sont tous terminés.

Что-то начинает проясняться

Адьё! ты слишком ценный для меня,
и ты, наверное, слишком хорошо знаешь, чего ты стоишь:
констатация твоей цены дает тебе свободу,
и все твои обязательства передо мной закончились.

Почти всё понятно.
Тем не менее, переводим на пацанский:

Пока!
Ты шибко крут супротив меня, и это хорошо знаешь.
И, значит, ты свободен, и мне ничего не должен.

Смотрим, как у народа:

1. Юлия Орловская - «Шекспир сонет 87» - http://stihi.ru/2024/04/08/5268

Прощай, мне не по чину обладанье,
Ты знаешь цену милостям своим,
Свободный выбор - это достоянье,
Нет воли для меня бороться с ним.

Чин, милость, достоянье, борьба с Павлом Волей – к чему это всё?

2. Яна Тали - "Шекспир, сонет-87" - http://stihi.ru/2024/04/09/4102

Прощай, владеть тобою я не в силах,
Цена твоя – безумно высока.
Тебя судьба свободой одарила,
Тогда как права нет у бедняка.

Туда-сюда, - похоже

3. Александр Кири - "Шекспир Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/10/2833

Прощай, владеть бесценной - много трат,
Быть может, цену знаешь всё же Ты.
Твоя свобода - качеств льгота, клад,
Мои же на Тебя права - мечты,

Подходит к продавцу и говорит: Давай мне мороженное, Мои же на него права – мечты…

4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 87" - http://stihi.ru/2024/04/09/7034

Прощай, дороже ты мне год от года,
Наверно, знаешь цену по судьбе:
По хартии тебе дана свобода;
Мои ж права доверены тебе.

Товарищу – барону Иоанна Безземельного, - по великой Хартии Вольности дадена свобода, а визави - права.

5. Людмила Ревенко - "Сонет № 87 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/04/14/832

Прощай, достоин ли тебя, любезной,
Цена твоих симпатий высока,
Она даёт полёт в простор небесный.
Права мои не приняла рука.

Объект улетел в лучший Мир, а ЛГ остался. Его Рука не приняла

6. Тимофей Бондаренко - "Сонет 87 Шекспир" - http://stihi.ru/2024/04/14/6187

Прощай, я не держу - ты слишком дорог,
И стоимость свою ты знаешь сам,
И тем свободен ты, мне только морок,
Я ограничен по своим правам.

Как говорит Тимофей Бондаренко первая строка из третьей, глубокое понимание взаимосвязи цены и стоимости, а также факторы, помрачающие рассудок. Если мне никто ничего не должен, то я ограничен по своим правам, естественно.

7. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 87. Уильям Шекспир. Попытка перевода" - http://stihi.ru/2024/04/14/7649

Прощай, но для меня ты дорогой,
Цена твоих достоинств высока:
Свободно можешь быть самим собой;
Но наша связь прочна и глубока.

Сперва за здравие, а затем, в конце, тонкая подтасовка с точностью до наоборот.

Валька Сипулин   15.04.2024 13:46     Заявить о нарушении
Ждём продолжения...)

Клуб Золотое Сечение   15.04.2024 14:14   Заявить о нарушении
Валька, возможно, мне не удалось доходчиво перевести первый катрен,
но для себя я точно уяснила, что в нём говорится о бесправном положении
автора сонета и о высоком статусе его визави.

Об этом ясно говорит 3-я строка:
The charter of thy worth gives thee releasing

Подстрочник Шаракшанэ:
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу

Что в переводе на современный деловой язык означает:
достоинство твоей личности охраняется законом, дающим тебе права и свободы

А дальше в 4-й строке говорится об ограниченных правах автора сонета.

Исходя из вышеизложенного, просто не верится, что бесправный, безродный,
вассал-поэт, говорит своему сюзерену: Прощай!
Смело однако... Так не бывает и не могло быть... Как господин пожелает, так и будет...
Автор прощается со своими иллюзиями.
Поэту свойственно преувеличивать, воображать, фантазировать...
Поэтому ассоциация с песней про две звезды, увы, не подходит,
потому что нет равноправия меж ЛГ и ЛГ: есть одна звезда, которой посвящён
сонет придворным поэтом.

Аршанский Василий   15.04.2024 20:13   Заявить о нарушении
я не переводил сонет.
Я не оценивал/критиковал другие переводы. Шутки по поводу, не более.

Валька Сипулин   15.04.2024 22:15   Заявить о нарушении
Валька, к чему чин, милость, достояние и причем тут не вся воля, а часть ее), только уж про часть Павла Воли не фантазируйте пжлста, я в критике уже написала, но пока не повесила ),а вот почему вас обращение в переводах, как к мужчине, так и к женщине не смущает очень интересно). Нет этого в подстрочнике и в оригинале).

Юлия Орловская   16.04.2024 06:36   Заявить о нарушении
Ну, коли они расстались навсегда, то какое уже значение имеет форма пиписьки?

Валька Сипулин   16.04.2024 07:31   Заявить о нарушении
А что - это интересная идея: критиковал, не критикуя,
а сонет про то, что "обладал, не обладая".

Собственно, 1-й катрен мог бы звучать и так:

Прощай, ты слишком дорогой брильянт,
И знаешь цену ты, само собой:
Ведь и закон твоих свобод гарант,
Мои ж права урезаны тобой.

Аршанский Василий   16.04.2024 07:34   Заявить о нарушении
Валька, ошибочное мнение, при переводе каждая мелочь важна,
особенно форма предмета, который Вы упомянули.

Аршанский Василий   16.04.2024 07:45   Заявить о нарушении
Кстати, очень сложно перевести сонет, не переходя на персоналии,
как у Шекспира. На этот раз удачный в этом плане перевод
у Юлии Орловской и у меня тоже.
Зачем же писать про мужчину или друга, если его там нет.

Аршанский Василий   16.04.2024 08:09   Заявить о нарушении
Да там ваще ничего нет, только процессоры, эстиматоры, чартеры и облигации. Ужасть!

Валька Сипулин   16.04.2024 08:22   Заявить о нарушении
Существует мнение, что в свободное от драматургии время Ш подрабатывал бизнесменом.

Валька Сипулин   16.04.2024 08:37   Заявить о нарушении
Валька, кстати по Вольной Хартии, которая была в то время включена в конституцию Англии, вдовы получили право не выходить повторно замуж и пользоваться своим имуществом по своему усмотрению)Иоанн вами упомянутый неужто вдова? Впечатляет).

Юлия Орловская   16.04.2024 08:46   Заявить о нарушении
Облигации точно есть в четвёртой строке:

Мои все облигации скупил.

Аршанский Василий   16.04.2024 08:47   Заявить о нарушении
Итак, Валька, французского Вы не знаете? Зачем же Вам подстрочник Гюго? Мороженое пишется с одним Н.. 😁

Наталья Радуль   16.04.2024 11:56   Заявить о нарушении
Ну причем тут троллейбус?

Валька Сипулин   16.04.2024 12:43   Заявить о нарушении
Валька, мой переводик покритикуй с французского.. 😆

Наталья Радуль   17.04.2024 04:59   Заявить о нарушении
На англоязычных сайтах некоторые эксперты придерживаются мнения,
что в первых двух строках сонета 87 звучит ирония и сарказм.
Скорее всего соглашусь с ними, потому что тогда логично использование
названий трёх документов для образности.
Для лирического повествования такие термины не подходят,
смотрятся как коряги или затычки на ровном месте,
поэтому многим переводчикам приходится их выкидывать из текста.
Однако зачем же это урезание, отдаляющее от языка Шекспира?

Сам сонет 87 можно назвать как "Переоценка ценностей".
Попробовала написать с иронией и сарказмом.
.
Прощай! Ты слишком дорого мне станешь,
Себе, наверно, цену знаешь ты:(Себе ты цену знаешь без хвалы)
По хартии свобода у тебя лишь;
Мои же бонды для тебя пусты.(малы)

Тебя не удержать в самоуправстве,
И чем я заслужил дары сии?
Нет оснований пребывать в богатстве,
Поэтому патент назад возьми.

И расточительство твоё бесценно,
Иль ошибаешься во мне, в другом.
Переоценку сделав непременно,
Великий дар вернётся снова в дом.

И я тобой владел, как в сновиденье,
Во сне король - но тяжко пробужденье.

Аршанский Василий   17.04.2024 09:29   Заявить о нарушении
Насчёт сарказма - да!
Хартия не "вольности" или "прав эксплуатируемого народа" а твоей ценности.

Однако, должок перед Натальей. Я обещал.

Валька Сипулин   17.04.2024 10:16   Заявить о нарушении
Напоминаем подстрочник Гюго:

Adieu ! tu es un bien trop précieux pour moi,
et tu sais trop sans doute ce que tu vaux :
la charte de ta valeur te donne la liberté,
et tes engagements envers moi sont tous terminés.

Адьёс, Ты чересчур ценен для меня,
И ты без сомнения хорошо хорошо знаешь чего ты стоишь.
Пергамент твоей значимости тебе даёт свободу
И твои ангажементы относительно меня закончились совсем.

Шекспир сонет 87
Наталья Радуль
http://stihi.ru/2024/04/08/3249
Охота критики

Прощай, ты слишком дорог для меня,

Здесь переводчик пошёл по пути Ша :
пшёл вон, совсем разорил.

Твоя цена мне хорошо известна,

А здесь выдумка переводчика:
Я тебя насквозь вижу

Свобода привилегий для тебя -
Достоинства твои,

Здесь туман Ша по полной выкладке

я не бесчестный.

Четвёртая строка у Ша и Гюго разнятся
У Ша
мои права на тебя ограничены,
У Гюго
Твои обязательства относительно меня закончились
А это две большие разницы.
Переводчик увильнул от выбора.

Где-то так...

Валька Сипулин   17.04.2024 10:16   Заявить о нарушении
Валька, 4-я строка у Гюго совсем левая.

Аршанский Василий   17.04.2024 10:22   Заявить о нарушении
Хартия твоей ценности - это типа:
"Усы, лапы и хвост - вот мои документы".

Аршанский Василий   17.04.2024 10:27   Заявить о нарушении
Левая? Возможно. Я английский знаю в объёме операторов Питона.
Зато логично продолжает третью строчку:
Хартия даёт тебе свободу, и твои обязательства закончились.
Скорее всего Шекспир сам не понял, что написал. А Гюго понял.

Валька Сипулин   17.04.2024 10:51   Заявить о нарушении
Да уж, Шекспир не знал...
Насчёт хартии, это для нас хартия звучит непонятно,
а во времена Шекспира не нужно было объяснять, что хартия вольности,
тогда само слово говорило за себя.
Так вот по хартии(вольности) достойный человек(титулованный) имел большие вольности(свободы), в отличие от простолюдина,
о чём и написал Шекспир в 4-й строке.

Аршанский Василий   17.04.2024 11:04   Заявить о нарушении
Ага! Гриша пишет Фросе любовную записку:
Согласно Декларации прав трудящегося и эксплуатируемого народа ты, тяперича, совершенно свободна. И вали-ка ты, на всё четыре!

Валька Сипулин   17.04.2024 11:19   Заявить о нарушении
Любовная записка здесь ни при чём.
Это говорящий философствует сам с собой.
Вряд ли бы такую саркастическую записку простили автору.
Тем более, если посмотреть на знаки препинания
в оригинале, то после первого слова ничего нет: ни запятой, ни восклицательного знака...
Поэтому можно перевести, как "прощание", "прощальное"...

Аршанский Василий   17.04.2024 11:36   Заявить о нарушении
А слово "Сharter" написано с заглавной буквы -
это значит, что речь идёт о названии документа.

Аршанский Василий   17.04.2024 11:43   Заявить о нарушении
По Конституции твоих прекрасных глаз
Я постоянно думаю о Вас,
И вожделею саммит тет-а-тет
Шоб устаканить наш менталитет

Валька Сипулин   17.04.2024 11:44   Заявить о нарушении
Хорошее начало. Могли бы сделать шуточный перевод.

Аршанский Василий   17.04.2024 12:08   Заявить о нарушении
Я пытался. Но Леонид Дербенёв и Вячеслав Добрынин перешбли мой запал. А их, как котиков, не переиграть

Валька Сипулин   17.04.2024 12:23   Заявить о нарушении
Валька, у меня другой вариант есть.. Как он укладывается в перевод Гюго, а? 🤓

Наталья Радуль   18.04.2024 01:26   Заявить о нарушении
Валька, где полный перевод Гюго? Я хочу сравнить с твоим вариантом перевода, переводи, хранцуз!

Наталья Радуль   20.04.2024 18:15   Заявить о нарушении
В разделе вольные переводы под номером 87

Валька Сипулин   20.04.2024 18:50   Заявить о нарушении
Валька, а где твой пародийный? Нет вдохновения, что-ли? 🤓

Наталья Радуль   21.04.2024 11:35   Заявить о нарушении
Леонид Дербенёв и Вячеслав Добрынин за меня всё сказали. А повторяется я не люблю.

Валька Сипулин   21.04.2024 11:41   Заявить о нарушении
Если переводчики видят в сонете 87 признание в любви, то нужно слишком постараться.
И как можно любовь заключить в сугубо юридические рамки, в деловой стиль, используя названия официальных бумаг и документов? Как будто Шекспир заключил брачный контракт.
.
Немногочисленные эксперты утверждают, что в сонете идёт речь о деловых оношениях
между двумя лицами, о выдаче патента на нечто нематериальное, с последующим
отзывом патента. К тому же сонет продолжает тему "поэта-соперника".
.
Небольшая цитата с http://lit.wikireading.ru/24616 :
"Шекспир мечтал прежде всего не о том, чтобы прославиться в качестве поэта или актера, а о материальном богатстве, в котором видел верное средство улучшить свое общественное положение. Банкротство отца, лишившее его всякого социального значения, отозвалось тяжело на сыне. Он с юных лет никогда не терял из вида свою заветную цель – реабилитировать имя и авторитет своей семьи. В 32 года он уже успел сколотить небольшой капитал, и, стремясь неуклонно к тому, чтобы возвыситься над своим сословием, он старался поместить его как можно выгоднее.
Отец Шекспира боялся переходить улицу, потому что его могли арестовать за неоплаченные долги. Сам поэт подвергся юношей телесному наказанию по приказанию помещика и заключению в темный погреб. Маленький городок, бывший свидетелем его унижений, должен был сделаться очевидцем его реабилитации в общественном мнении. Он хотел вернуться почтенным домовладельцем и помещиком туда, где о нем говорили как о сомнительном актере и драматурге. Люди, причислявшие его к пролетариату, должны были его вновь увидеть джентльменом, т. е. представителем низшего дворянства (the gentry). Роу сообщает со слов сэра Вильяма Давенанта предание, будто лорд Саутгемптон положил основание богатству Шекспира, подарив ему 1000 фунтов. Ввиду значительности этой суммы приведенное известие кажется маловероятным, хотя, правда, Бэкон получил от Эссекса гораздо больший подарок. Разумеется, молодой лорд вознаградил поэта за посвящение ему двух эпических поэм; тогдашние поэты жили вообще не гонораром, а посвящениями. Так как обычное вознаграждение за посвящение достигало пяти фунтов, то даже 50 фунтов могли считаться значительным подарком.
...Еще в 1597 г. Джон Шекспир именуется «йоменом». Он получил дворянский патент только в 1599 г. вместе с разрешением (которым, впрочем, его сын никогда не пользовался) соединить герб семейства Шекспиров с гербом семейства Арденов.
...Шекспир был настоящим деловым человеком...
...В 1596 г. он восстановил, наконец, в глазах общества репутацию своей семьи. Он сделал бедного, запутавшегося в долгах отца джентльменом, доставил ему дворянский герб и сам сделался одним из самых богатых и видных землевладельцев родного городка. Он неустанно увеличивал свои капиталы, округлял свои поместья, и если покинул Лондон, театр и литературу еще во цвете сил и окончательно поселился в Стрэтфорде, чтобы дожить там свой век зажиточным помещиком, то поступил, по-видимому, совершенно логично."
.
Из вышеизложенного вытекает следующий вопрос: о каком патенте идёт речь
в сонете 87? Есть несколько вариантов:
-- Дворянский патент или патент на дворянство (чего всю жизнь добивался Джон Шекспир и его сын тоже)
-- Патент на сонетную форму (граф Сарри[11] (1517-1547) окончательно реформирует сонетную форму, разделив ее не на октаву и секстет, а на три катрена и заключительное двустишие: abab cdcd efef gg. Этой формой впоследствии воспользуется Шекспир, благодаря чему она теперь носит имя шекспировской.)
-- Патент на написание посвящения(то есть разрешение на использование образа в своих произведениях.)
.
В любом из этих трёх патентов подразумевается доходная составляющая,
которую можно переоценить, а также можно даровать или отозвать.

Аршанский Василий   21.04.2024 15:00   Заявить о нарушении
А теперь представьте, что Шекспир обращается к дворянскому титулу:
.
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,=(дворянский титул)
И, вероятно, тебе известна твоя цена.=(он стоил денег и затрат)
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,=(хартия вольностей)
тогда как мои права на тебя ограничены,=(мои бонды в тебя ограничены)
.
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,
и чем я заслуживаю такое богатство?
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.(патент дали и отозвали).
.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,
или же ошибаясь во мне — том, кому ты себя дарил;
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.
.
Так я владел тобой — как в приятном сне:
мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.

Аршанский Василий   21.04.2024 15:08   Заявить о нарушении
Василий, я тоже думала, что о неравенстве речь идет в этом сонете, но последний катрен, все- таки подразумевает отношения, может и деловые. Он посвященными личности.

Юлия Орловская   21.04.2024 15:31   Заявить о нарушении
Посвящен)

Юлия Орловская   21.04.2024 15:32   Заявить о нарушении
Дворянский титул
.
Прощай, ты слишком дорого мне станешь,
Себе, наверно, цену знаешь ты:
По хартии свобода у тебя лишь,
Мои же бонды для тебя пусты.(малы)
.
Тебя не удержать без позволенья,
И чем я заслужил дары? и снова
Нет оснований для богатств, везенья,
Поэтому патент назад отозван.
.
А ты даруешься, не зная цену,
иль ошибаешься во мне, в другом,
Переоценку сделав непременно,
Великий дар вернётся снова в дом.
.
Так я владел тобой, как в сновиденье:
Я был король, но тяжко пробужденье.

Аршанский Василий   21.04.2024 15:41   Заявить о нарушении
Юлия, третий катрен можно трактовать следующим образом:
Тебя раздаривают, не зная цены,
или ошибаются в том, кому дарят,
Но потом происходит переоценка,
И великий дар возвращается обратно.

Аршанский Василий   21.04.2024 15:46   Заявить о нарушении
Василий, все может быть). Посвящение титулу это круто). У меня есть стихотворение, посвященное правильному отношению к деньгам). Дядюшка называется). Так что))). Все мы видим материальное, в том числе).

Юлия Орловская   21.04.2024 17:53   Заявить о нарушении
Любопытно, как будут трактовать потомки обилие интегралов и логарифмов в творчестве нежного лирика Вальки Сипулина?

Валька Сипулин   21.04.2024 20:01   Заявить о нарушении
У Вальки Сипулина любовь к точным наукам.

Аршанский Василий   21.04.2024 21:43   Заявить о нарушении
Юлия, главное здесь в том, что автор не прощался с другом(подругой).

Аршанский Василий   21.04.2024 21:47   Заявить о нарушении
Слышали бы вас классики...))

"Дорогой, многоуважаемый шкаф! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания." (А.П.Чехов)

Предлагаю это изобразить в виде сонета.))

Клуб Золотое Сечение   21.04.2024 23:14   Заявить о нарушении
Порывшись в своей памяти, я вдруг вспомнил, что 87 уже переводил когда-то

http://stihi.ru/2003/07/08-743

Валька Сипулин   22.04.2024 02:57   Заявить о нарушении
Анна, да не вопрос). Чехов , наверное, к книжному шкафу обращался).

Мой дорогой, любимый, книжный шкаф!
Приветствую твое существанье!
Ты более ста лет бываешь прав,
Направив нас на нужное исканье.

Учил ты справедливости, добру;
Сто лет учил работе плодотворно,
Ведя наш род сквозь слезы, как сквозь мглу,
И все терпел в молчании, покорно.

Ты в лучшее нам веру прививал,
Добро и зло в сознанье разделяя,
Воспитывая в каждом идеал,
Страницей нужной отводил от края.

Не только нас, ты общество отвел
От многих бед, ошибок и от зол).

Юлия Орловская   22.04.2024 04:31   Заявить о нарушении
Валька, замечательно! Ещё одно доказательство,
что ЛГ что-то нематериальное.
Интуиция Вам подсказала.

Аршанский Василий   22.04.2024 07:09   Заявить о нарушении
Есть на Стихи.ру автор Александр Скальв, проделавший огромную аналитическую работу на предмет автобиографичности сонетов Шекспира.
Вследствие чего он пришёл к выводу, что сонеты с 1 по 129 посвящены разным персонажам. Я полностью поддерживаю эту гипотезу.
А переводчикам, принявшим за аксиому - посвящение одному Другу,
намереваюсь задать каверзный вопрос:
Где логика в том, что в сонете 87 автор с иронией и сарказмом заявляет (Другу)
"прощай", а уже в 88 и последующих признаётся в своём безропотном раболепстве?
Тут впору задуматься о психическом состоянии пишущего.
.
Когда же в сонете 87 автор прощается со своими надеждами в получении дворянского титула, чтобы возвыситься и сравняться с предметом обожания,
тогда могут появиться в следующих сонетах столь тягостные, уничижительные мотивы: я никто для общества и для тебя.

Аршанский Василий   22.04.2024 07:40   Заявить о нарушении
Валька, спасибо за увековечивание имени легендарного Виктора Авина!)
Уже в 2003-м Вы удостоили его... Когда я на Стихиру пришла в 2005-м, он уже гремел. И все перед ним "трепетали", даже ЧГ. Приятно вспомнить...)

Клуб Золотое Сечение   22.04.2024 08:45   Заявить о нарушении
Юлия, великолепная ода!) Молодец!)

Клуб Золотое Сечение   22.04.2024 08:47   Заявить о нарушении
Василий, на мой взгляд, Ваша гипотеза - слишком авангардна.
для нашего времени, она приемлема, да и то в ироническом ключе.
Как-то не могу себе представить, что Шекспир мог излагать "Вашу" идею на полном серьёзе. Валька, как пародист разыграл нечто приближенное, и остался в адеквате.
Поёрничать, конечно, можно над собой или на чем-то (в духе Беранже), но включить в список сонетов, объединённых единой фабулой (любовью к конкретной, пусть неизвестной нам, личности, нечто совершенно нетипичное...

По-моему, сонет-87 - вполне "любовен". Ни у кого из классиков не возникало сомнений на этот счёт. Да, он окрашен деловой интонацией, но как ещё можно попрощаться с любимым, если не на трезвую голову? Возможно, у Шекспира давно зрел внутренний протест против окруживших его друга прощелыг, в отличие от которых он свою любовь не продавал и не покупал (сонет-21). Но вот, давний нарыв всё же прорвался, и Шекспир позволил себе назвать вещи своими именами. Если визави наскучили его чувства, он пустил в ход последнее оружие - дал ценностный расклад, и начал первый словом "прощай", хотя это ещё не разрыв, это желание нанести шок другу, чтобы тот отнёсся к его словам серьёзно.

Тимофей считает, что под юридическими терминами Шекспир скрывает свои чувства.
Вот вас и ещё одна гипотеза. Хотя общепризнанная гипотеза, что эти термины являются метафорами. Денежно-банковский язык был тогда в моде, Европа прощалась с тёмным средневековьем, наступала эпоха Возрождения, стали развиваться рыночные отношения - так появились денежные аллегории.

А что касается дворянского титула... Вряд ли этот жизненный аспект достоин поэзии.

Клуб Золотое Сечение   22.04.2024 09:18   Заявить о нарушении
Анна, спасибо!

Юлия Орловская   22.04.2024 09:36   Заявить о нарушении
Ага! Весёлые были времена. Стихира клубилась как один клубок. Это потом она рассыпалась на мелкие клубочки.

Валька Сипулин   22.04.2024 10:21   Заявить о нарушении
Яна, Вы верно заметили, что сонет нетипичен среди сонетов:
из-за альтернанса с преобладанием женской рифмы,
а также использования делового стиля...
.
Моя версия позволяет мне перевести сонет без каких-либо купюр,
не выбрасывая ни одного слова из оригинала.
Больше всего в переводах пострадало
слово "домой" в третьем катрене. Его, вообще, ни один переводчик не включил
в свой перевод. Затем выкидывают слова "король"(в замке), "хартия", "бонды"(в 1-м катрене), "патент"(во 2-м катрене).
Допустим, что подстрочник Шаракшанэ предельно точен, хотя в 12-й строке он зачем-то слово "домой" заключил в квадратные скобки, наверное, не понимая: зачем Шекспир его написал, а ведь там ясно написано:
Comes home again - возвращается домой (или буквальный перевод - приходит домой снова).
.
Разберём на примере подстрочника:
.
Прощай, ты слишком дорог, чтобы я тобой владел,= дворянский титул дорогой
И, вероятно, тебе известна твоя цена.=титул присваивался за большие заслуги
Привилегия твоих достоинств дает тебе свободу,=хартия вольности для дворянства
тогда как мои права на тебя ограничены,= Шекспир добивался долго титула
.
ибо как я могу обладать тобой иначе, нежели с твоего соизволения,=без бумажки...
и чем я заслуживаю такое богатство?= нужно было быть богатым земледельцем
Оснований для такого прекрасного дара во мне нет,= недостаточно оснований
поэтому мой патент на обладание тобой отходит назад.= растянулось на 20 лет
.
Ты дарил себя, не зная своей ценности,=произошла ошибка
или же ошибаясь во мне — том, кому ты себя дарил;= или я ошибся
поэтому твой великий дар, переросший такую недооценку,=но произойдёт переоценка
возвращается обратно [домой] теперь, когда ты пришел к более правильному суждению.=и великий дар вернётся в дом(Шекспиров)
.
Так я владел тобой — как в приятном сне:= я спал и видел тебя
мне снилось, что я король, а проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.= а проснулся, и ничего нет
.
Интересный исторический факт: во времена Елизаветы Английской дворянский титул присваивали даже пиратам за особые заслуги.

Аршанский Василий   22.04.2024 14:20   Заявить о нарушении
Да, получается логично. Однако, персонифицировать титул, это всё же авангард.))
Хотя всё бы встало на места, если бы было упомянуто одно слово:
"Прощай, (дворянство), я тебя не стою". Но тогда это было бы ёрничество.
Вопрос есть, но не про нашу честь... Нужны мнения авторитетных филологов.

Вы правы, Валентина, во многих переводах авторы удалили массу юридических терминов, потому что они не вяжутся с любовными мотивами. А может быть, это от недостатка смелости? Вот, Тимофей придумал себе причину их наличия, а у других не нашлось аргументов. Я свою версию высказала: это трезвый взгляд на вещи, желание избавиться от заблуждений, попытка наглядно показать соотношения сил.

Клуб Золотое Сечение   22.04.2024 18:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пятничный очепяточный блиц No 859» (Сукины Дети)

Пятью пять это двадцать четыре
Если лошадь гуляет в квартире
А вот ляжет она на кровать
То лишь только тогда двадцать пять.
Пот такая на свете, Петруха,
Экзистенция левого духа.

Валька Сипулин   12.04.2024 22:46     Заявить о нарушении
Дух, Петруха, это не дембель,
духу, Петруха, еще служить и служить.
И в этом, мой милый, на самом деле
заключена эта ваша жизнь!

Сукины Дети   12.04.2024 22:54   Заявить о нарушении
«Экзистенция левого уха!» –
Говорила влетевшая муха,
Но Иваныч суров Мануил,
Он газетою муху прибил…

Влада Зизак   12.04.2024 23:00   Заявить о нарушении
Дух любой к ученью глух,
И в груди лишь пламя
Квинтэссенция, Петрух,
Это конь с крылами

Андрей А Аникеев   12.04.2024 23:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пятничный очепяточный блиц No 858» (Сукины Дети)

От рассвета до заката
Бродят трое сурикатов
От заката до рассвета
Ждут они прихода лета
Эти милые малышки
А не плюшевые мишки
Замимикали планету
От заката до рассвета.
Нам вещает пропоганда
Что в окрестностях Уганды
На горе Килиманджаро
Сурикаты ходят парой.
Наши ж после "Урожая"
Лишь втроём соображают.
Вот такие сурикаты,
Аты-баты, аты-баты...

Валька Сипулин   05.04.2024 21:57     Заявить о нарушении
Наши сурикаты
Норы роют не лопатой.

Морж   05.04.2024 22:02   Заявить о нарушении
Сурикатам только снится,
Что у них в глазах троится

Галина Шаркова   05.04.2024 22:04   Заявить о нарушении
Сурикаты не коты,
Снегири не гири,
Пусть же этой красоты
Будет больше в мире!

Влада Зизак   05.04.2024 22:04   Заявить о нарушении
Из породы сурикатов
Каждый индивид рукатый.
Пробудился, солнце встетил...
Вон, второй нашёлся, третий!

Яленка   05.04.2024 22:05   Заявить о нарушении
Добрые, забавные, ну - чуди!
(Меж собою - злы, как люди).

Морж   05.04.2024 22:07   Заявить о нарушении
О! Пришёл сурикоПетя!
Он участник на банкете!

Морж   05.04.2024 22:09   Заявить о нарушении
Очень скоро будет Канту триста лет.
Соберутся сурикаты на обед.
Сложат лапки на пузяшках, запоют
и за чистый разум вмажут дивный брют.

Сара Бернар   05.04.2024 22:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс пяти строк - Гармонь и я. Анонс» (Фото-Блиц Школа Комментатора)

Я играю на гармошке
У канадцев на виду,
Пертуар подправя трошки
Хау-дую+хау-ду!

Валька Сипулин   02.04.2024 08:46     Заявить о нарушении
"Фанат "ЗЕНИТА" из глубинки"

Скажу всем честно без заминки:
- С гармошкой если едет Фрол -
Фанат "ЗЕНИТА" из глубинки,
То нынче в Питере футбол.

Физрук Пенс   02.04.2024 09:20   Заявить о нарушении
Валя, принято, благодарю

Фото-Блиц Школа Комментатора   02.04.2024 18:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пятничный очепяточный блиц No 857» (Сукины Дети)

Мой фрегат разрушил град,
Долбанул об риф с размаху
И теперь я наугад
Представляю черепаху.

Ах, спасательный кружок,
Я плыву на бережок

Выползаю я на пляж
Из спасательного круга
И мечтаю, не муляж,
А действительно лачугу

Гой, да местный папуас,
Припаси вигвам для нас
.
Два банановых листа,
И бамбуковые палки
Ситуация проста,
Подчиняется смекалке.

Буду строить крепкий дом,
Плот оставлю на потом.

Валька Сипулин   29.03.2024 22:49     Заявить о нарушении
Лучше строить плот сначала,
Вдруг соседи - каннибалы?

Скво-Рец   29.03.2024 22:56   Заявить о нарушении
Хлипкий был фрегат, скрипел,
Выйти в море не успел,
Лёгким бризом был разрушен
На мели в ближайшей луже!

Влада Зизак   29.03.2024 22:56   Заявить о нарушении
Папуас, забывши страхи,
Варит суп из черепахи.

Морж   29.03.2024 22:58   Заявить о нарушении
взял бамбуковые палки и помчался по песку -
не лыжня? а мне не важно: разгоню печаль-тоску!

Яленка   29.03.2024 23:06   Заявить о нарушении
Был я черепахи вроде земноводной,
Обезьяной был - бананы всё сбивал.
А теперь я человеком стал - подводником,
Буду мир подводный снова познавать.

Анарко   29.03.2024 23:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс - Защита Лужина. Анонс» (Фото-Блиц Школа Комментатора)

Только что на этом месте стояла моя ладья! — закричал одноглазый, осмотревшись

Что Вы жулик, это мало,
Тут моя ладья стояла,
А вот кроме малыша
Я не видел ни шиша.
Стало быть, малыш, дас ист, -
Натуральный аферист!

Валька Сипулин   23.03.2024 20:56     Заявить о нарушении
Валя, принято, спасибо

Фото-Блиц Школа Комментатора   24.03.2024 04:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Пятничный очепяточный блиц No 856» (Сукины Дети)

Не, нормально мало-мальски
Мойдодыр на португальском
Закрепили на ЕГЭ
Занесло, прошу прощенья,
Этих магов просвещенья
По заезженной дуге.

Мало падежей склонений,
непредубежденных мнений
Чтоб долбать учеников.
Эта чудная система
Как Эйнштейна теорема
Шмяк, и никаких мозгов.

Над страною нашей встал
Офигенный интеграл.

Валька Сипулин   22.03.2024 22:35     Заявить о нарушении
Аж восьмерка на бок шмяк
И не кончится никак
Интеграла было мало
Чтобы прекратить бардак

Влада Зизак   22.03.2024 22:36   Заявить о нарушении
маломальски знаки тырим,
затираем, мойдодырим
ненормально? ну и пусть
сынтегралю - тороплюсь!

Яленка   22.03.2024 22:36   Заявить о нарушении