Рецензия на «Петко Илиев Безвремение Безвремие» (Красимир Георгиев)
Друже Красимир! Примите мой вариант перевода: В безвременье тихой ночи, Когда даже звезды спят, Устало в тиши бормочут, А птицы счастливо молчат. Тогда ты в мой сон явилась, От мысли, что слаще снов, Я воображаю с пылом, Что пью тебя, как вино. В блаженстве тела и души, Уйти из обьятий невмочь! Что может быть в жизни лучше – Заполни собой всю ночь! Безвременье со страхом вместе Твердят – ты не слышишь зов… Поверь, это будет честно – Мечты превратить в любовь. Сергей Желтиков 02.11.2022 14:52 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |