Петко Илиев Безвремение Безвремие

„БЕЗВРЕМИЕ” („БЕЗВРЕМЕНИЕ”)
Петко Георгиев Илиев (1965-2021 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Александр Борисов, Сергей Желтиков, Владимир Стафидов, Инесса Соколова


Петко Илиев
БЕЗВРЕМИЕ

В безвремието тихо на нощта,
когато и звездите си почиват,
когато уморени в тишина
и птиците мълчат щастливо.

Тогава ти в мечтите ми ела,
и в мислите, с които да заспивам,
освен наяве, искам и в съня
да виждам как от теб отпивам.

В блаженството на тяло и душа,
останала в прегръдката ми дива,
със тебе искам тази тишина
да ме залива. Нощ красива.

Безвремието тихо и страха,
че няма да те има в заранта ми,
не ме оставят. Моля те, ела!
Със тебе да сънувам любовта ни.


Петко Илиев
БЕЗВРЕМЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

В безвремении тихо по ночам,
Когда на небе звёздочки почили,
Когда за день уставшие молчат,
На ветках птицы, спрятавшись, счастливы.

Тогда в мечты мои приходишь ты,
И с мыслями, когда я засыпаю,
Как наяву, ищу тебя в ночи,
Тебя увидев, всё я забываю.

В блаженстве наши тело и душа,
В объятиях они остались дивных,
Нас тишина объемлет, не дыша,
И заливает. О, как ночь красива!

Безвремение страшно впереди,
Тебя не будет утром вновь со мною,
Меня оставишь. Слышишь, приходи!
Во сне любовь приходит наша снова.


Петко Илиев
В БЕЗВРЕМЕНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

В безвременье тихой ночи,
Когда даже звезды спят,
Устало в тиши бормочут,
А птицы счастливо молчат.

Тогда ты в мой сон явилась,
От мысли, что слаще снов,
Я воображаю с пылом,
Что пью тебя, как вино.

В блаженстве тела и души,
Уйти из обьятий невмочь!
Что может быть в жизни лучше –
Заполни собой всю ночь!

Безвременье со страхом вместе
Твердят – ты не слышишь зов…
Поверь, это будет честно –
Мечты превратить в любовь.


Петко Илиев
В БЕЗВРЕМЕНЬИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

В безвременьи, когда затихнет ночь,
Когда на небе звёзды почивают,
Когда и птицам петь уже не в мочь,
Они счастливо в гнёздах отдыхают.

Тогда ко мне в мечты и приходи
Хорошей мыслью и красивой песней
И сны мои собою услади,
Ты мой бальзам и нет тебя чудесней.

Блаженствуют и тело и душа
И ты в моих объятиях осталась,
Хочу тебя, ты очень хороша
И даже ночь за голову хваталась.

Безвременье… Пугает пустота,
А без тебя я не в ладах с судьбою.
Молитва на губах моих проста.
Приди, я так скучаю за тобою.


Петко Илиев
БЕЗВРЕМЕНЬЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Без времени спокойствие ночи,
когда над нами звезды отдыхают,
и если надоест сидеть в тиши,
без света птицы в счастье засыпают.

Тогда приходишь ты в мои мечты
и мысли, при которых растворяюсь.
При свете продолжаю видеть сны,
с глотком любви с тобой во сне встречаюсь.

Блаженствуют и души, и тела,
когда в моих руках такая дива,
прекрасна в это время тишина,
она пленит в ночи, и ты красива…

В безвременье возможен тихий страх,
что все исчезнет, лишь настанет утро.
Не оставляй меня, пожалуйста, Мечта!
Хочу любви с тобой! Но… будит утро.


Рецензии
Друже Красимир! Примите мой вариант перевода:

В безвременье тихой ночи,
Когда даже звезды спят,
Устало в тиши бормочут,
А птицы счастливо молчат.

Тогда ты в мой сон явилась,
От мысли, что слаще снов,
Я воображаю с пылом,
Что пью тебя, как вино.

В блаженстве тела и души,
Уйти из обьятий невмочь!
Что может быть в жизни лучше –
Заполни собой всю ночь!

Безвременье со страхом вместе
Твердят – ты не слышишь зов…
Поверь, это будет честно –
Мечты превратить в любовь.

Сергей Желтиков   02.11.2022 14:52     Заявить о нарушении