Рецензия на «депозит 10» (Ира Свенхаген)

Ирина, люблю осень во всех её проявлениях. Попробовала перевести Ваш чудесный стих... это же не только об осени, больше об осени в отношениях?

Deposit 10
fuer Christian Morgenstern (1871 - 1914), „Blaetterfall“, 1910

Октябрьский листопад сулил
Безмолвное раскаянье.
Был сладко-грешен лета пыл,
Но зимнее отчаянье
Шепнуло:- Ты мне лгал весной
Про ветра летний непокой,
А сам за ласточки крылом
Умчался… молвить ли о том,
Что я, как осени покров,
Добыча лёгкая ветров…
Что листопадный ураган
То вдруг шумит, как океан,
То ветви заплетая в сеть,
Безмолвно сеет грусти медь…

Наталья Спасина 2   28.10.2022 09:22     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Наталья! Дело в том, что очень часто меня вдохновляют темы для конкурсы Маллар Ме (http://stihi.ru/avtor/mallarme).
Конкурсы не мое - но все, что там объясняют, мне очень интересно. И одна тема была: "исповедь" в стихотворении. Потом это проходит у меня в голове и в какой-то момент возникает связь с другими текстами, которые я читала, и тогда я записываю свои мысли в виде сонета. Итак - артефакт из разных источников.
Спасибо и много новых идей для Вас

Ира Свенхаген   28.10.2022 22:57   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ира Свенхаген
Перейти к списку рецензий, написанных автором Наталья Спасина 2
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.10.2022