Рецензия на «депозит 10» (Ира Свенхаген)
Ирина, люблю осень во всех её проявлениях. Попробовала перевести Ваш чудесный стих... это же не только об осени, больше об осени в отношениях? Deposit 10 fuer Christian Morgenstern (1871 - 1914), „Blaetterfall“, 1910 Октябрьский листопад сулил Безмолвное раскаянье. Был сладко-грешен лета пыл, Но зимнее отчаянье Шепнуло:- Ты мне лгал весной Про ветра летний непокой, А сам за ласточки крылом Умчался… молвить ли о том, Что я, как осени покров, Добыча лёгкая ветров… Что листопадный ураган То вдруг шумит, как океан, То ветви заплетая в сеть, Безмолвно сеет грусти медь… Наталья Спасина 2 28.10.2022 09:22 Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Наталья! Дело в том, что очень часто меня вдохновляют темы для конкурсы Маллар Ме (http://stihi.ru/avtor/mallarme).
Конкурсы не мое - но все, что там объясняют, мне очень интересно. И одна тема была: "исповедь" в стихотворении. Потом это проходит у меня в голове и в какой-то момент возникает связь с другими текстами, которые я читала, и тогда я записываю свои мысли в виде сонета. Итак - артефакт из разных источников. Спасибо и много новых идей для Вас Ира Свенхаген 28.10.2022 22:57 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |