Рецензия на «Детская песня. Eino Leino» (Кожухова Татьяна)
Таким лето и должно быть у всех детей, без исключения! Босоногим, с беззаботным завтрашним днём, когда: "нет учебных забот, день звенит золотой ягод разных полно." Какое необычное сравнение у автора и в Вашем переводе, Татьяна: "тайн у нас много, как у кротов ходов" Простая, незатейливая детская песня, написанная, очевидно, лет сто назад (судя по годам жизни поэта), а на ум приходит другая: "Солнце — навек! Счастье — навек! — так повелел человек." Спасибо, Татьяна, за перевод жизнерадостной песни! Хорошего лета Вам, всем детям и взрослым тоже! С теплом, Найля. Найля Рахманкулова 01.07.2022 00:09 Заявить о нарушении
Доброго летнего утра, дорогая Найля!
К сожалению не всё финское удается сохранить в переводе, даже вот это "босоногое" - не то же самое, что в оригинале - "без рубашки". Ох, босоногое! - Может, это только в русском варианте так заманчиво? А вот "Солнце навек", и "Счастье навек" - это на всех языках хорошо. Я помню, что наш школьный хор исполнял эту песню на немецком языке - солировала девочка с немецкими корнями. И Вам самые добрые пожелания на лето! С уважением и благодарностью, Кожухова Татьяна 01.07.2022 10:44 Заявить о нарушении
По-моему "босоногое лето" будет звучать замечательно и к месту на любом языке. Бегать без рубашки тоже здорово - чтобы получился красивый и ровный загар.
Мы также пели немецкие песни, в том числе и эту, в школьном КИДе. Татьяна, случайно увидела на Вашей странице, что 06.07. у Вас праздник Лета и Поэзии. Поздравляю! Вам творческих идей и вдохновения! С уважением, Найля Рахманкулова 06.07.2022 21:12 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |