Рецензия на «Детская песня. Eino Leino» (Кожухова Татьяна)

Таким лето и должно быть у всех детей, без исключения!
Босоногим, с беззаботным завтрашним днём, когда:

"нет учебных забот,
день звенит золотой
ягод разных полно."

Какое необычное сравнение у автора и в Вашем переводе, Татьяна:

"тайн у нас много, как у кротов ходов"

Простая, незатейливая детская песня, написанная, очевидно, лет сто
назад (судя по годам жизни поэта), а на ум приходит другая:

"Солнце — навек! Счастье — навек! — так повелел человек."

Спасибо, Татьяна, за перевод жизнерадостной песни!

Хорошего лета Вам, всем детям и взрослым тоже!

С теплом,
Найля.

Найля Рахманкулова   01.07.2022 00:09     Заявить о нарушении
Доброго летнего утра, дорогая Найля!
К сожалению не всё финское удается сохранить в переводе, даже вот это "босоногое" - не то же самое, что в оригинале - "без рубашки".

Ох, босоногое! - Может, это только в русском варианте так заманчиво?

А вот "Солнце навек", и "Счастье навек" - это на всех языках хорошо. Я помню, что наш школьный хор исполнял эту песню на немецком языке - солировала девочка с немецкими корнями.

И Вам самые добрые пожелания на лето!

С уважением и благодарностью,

Кожухова Татьяна   01.07.2022 10:44   Заявить о нарушении
По-моему "босоногое лето" будет звучать замечательно и к месту на любом языке. Бегать без рубашки тоже здорово - чтобы получился красивый и ровный загар.

Мы также пели немецкие песни, в том числе и эту, в школьном КИДе. Татьяна, случайно увидела на Вашей странице, что 06.07. у Вас праздник Лета и Поэзии. Поздравляю! Вам творческих идей и вдохновения! С уважением,

Найля Рахманкулова   06.07.2022 21:12   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Кожухова Татьяна
Перейти к списку рецензий, написанных автором Найля Рахманкулова
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.07.2022