Рецензии на произведение «Детская песня. Eino Leino»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Таким лето и должно быть у всех детей, без исключения!
Босоногим, с беззаботным завтрашним днём, когда:
"нет учебных забот,
день звенит золотой
ягод разных полно."
Какое необычное сравнение у автора и в Вашем переводе, Татьяна:
"тайн у нас много, как у кротов ходов"
Простая, незатейливая детская песня, написанная, очевидно, лет сто
назад (судя по годам жизни поэта), а на ум приходит другая:
"Солнце — навек! Счастье — навек! — так повелел человек."
Спасибо, Татьяна, за перевод жизнерадостной песни!
Хорошего лета Вам, всем детям и взрослым тоже!
С теплом,
Найля.
Найля Рахманкулова 01.07.2022 00:09 Заявить о нарушении
К сожалению не всё финское удается сохранить в переводе, даже вот это "босоногое" - не то же самое, что в оригинале - "без рубашки".
Ох, босоногое! - Может, это только в русском варианте так заманчиво?
А вот "Солнце навек", и "Счастье навек" - это на всех языках хорошо. Я помню, что наш школьный хор исполнял эту песню на немецком языке - солировала девочка с немецкими корнями.
И Вам самые добрые пожелания на лето!
С уважением и благодарностью,
Кожухова Татьяна 01.07.2022 10:44 Заявить о нарушении
Мы также пели немецкие песни, в том числе и эту, в школьном КИДе. Татьяна, случайно увидела на Вашей странице, что 06.07. у Вас праздник Лета и Поэзии. Поздравляю! Вам творческих идей и вдохновения! С уважением,
Найля Рахманкулова 06.07.2022 21:12 Заявить о нарушении