Рецензия на «Бертран Рассел заповеди и высказывания» (Валентин Савин)
Хм, заставили задуматься Вы меня с Расселом, Валентин Алексеевич, по поводу 6й заповеди. Всё-таки я начал стихи писать(возобновил после юности) ввиду появившегося времени. А вот переводить меня "понесло" исключительно из-за моего тщеславия. Захотелось что-то стоящее сделать, не то чтоб выпендриться, но проверить, осилю или нет переводы. А ещё 2я и 4я заповеди улыбнули, 7я напрягла, а десятой мне трудно соответствовать в наших реалиях. Спасибо, Вам! Константин Жолудев 29.05.2022 19:57 Заявить о нарушении
Что касается 6-й заповеди, я с Бертраном Расселом не вполне согласен. Помимо тщеславия есть ещё и желание. Никогда не поздно заняться тем, что довлеет или нравится. Пишите, переводите. Всё в вашей власти.
Всего доброго, Валентин Савин 30.05.2022 12:08 Заявить о нарушении
Мне кажется, что желание подпитанное тщеславием много сильнее просто желания. Тщеславие не будет давать желанию улетучиваться. Мне, думаю, не хватает тщеславия для работы над переводами. И не хватает раздражителей, как Флоря наверное. Александр Владимирович меня жутко бесил на Поэзия.ру. И я больше в пику ему себя ровнял и Лопе переводил, не зная языка. Мне очень неудобно Вас беспокоить Валентин Алексеевич, ну киньте взгляд на http://stihi.ru/2019/02/10/7591 этот перевод. Очень ровный 72й вышел именно когда мы с Флорей полемизировали по поводу его и моих творений. Заранее благодарен!
Константин Жолудев 30.05.2022 12:46 Заявить о нарушении
Константин, чтобы широко и в полной мере оценить ваш перевод, мне нужна масса времени.
Есть присказка – автор всегда прав. Это его мнение. У меня может быть своё. Не стану Вас разочаровывать, но Вы несколько утилитарно отнеслись к переводу. Судя по первому катрену, Вы малость преувеличили простое суждение женщины – Лидии. У неё взгляд на вещи, сути и прочие аспекты значительно проще. Посему там речь не о том, чтобы оставить все науки. Скорее, Ах, Лидия, оставьте ложные суждения (сплетни) и сложные замысловатые аспекты, противоположности, Триединство, Трескотню, добрые или злые планеты; Вы заменили одним словом понятием тригоны: благоприятные аспекты, объединяющие планеты одной стихии. Ваше право. Большего в данный момент сказать не могу. Не обессудьте. Мне кажется, над переводом ещё можно «покумекать». Желаю удачи, Валентин Савин 30.05.2022 19:08 Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин Алексеевич!
Да, вы правы, я глубоко в смысл не вникал. Лопе все сонеты в моем исполнении скорее вольные переводы. Просто был на сонетной волне после Шекспира. Они в одно время примерно ваяли свои творения. Я из интереса, а что там у Лопе в него окунулся. Обнаружил даже два очень похожих сонета. Спасибо Вам большое, что время мне уделили! Понимаю, что у меня несколько легкомысленное отношение к переводам, буду иметь ввиду. Константин Жолудев 30.05.2022 19:51 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |