Рецензия на «Сонет 39. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Нина, в первой строке лучше переставить слова: "Как мне твои достоинства воспеть" - так удаляется инверсия, и ритм становится ровнее. Желательно поставить тире: "похвала себе - не бредь". Побуждает - к чему? К жизни врозь! "Един тогда не будет наш союз" - как-то деревянно звучит... Может быть, сделать так: "Единым пусть не будет наш союз". Наверное, лучше поставить тире: "Разлука - это пытка". Стратегическая ошибка: "И думать только о тебе, мой друг. И пусть разъединён я буду с ним". В одной строке - непосредственное обращение к другу, в другой строке - отвлечённое отношение ("с ним"). Стратегия должна быть единой до конца. "И пусть я буду без тебя, один, Но вся хвала тебе, что мной любим." Яна Тали 06.05.2022 16:01 Заявить о нарушении
Яна, согласна с Вашими замечаниями, исправила, но замок оставила свой и отделила его от текста. Пусть это будут мысли ЛГ о будущем.
Нина Спиридонова48 10.05.2022 10:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |