Рецензия на «Сонет 39. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Нина, в первой строке лучше переставить слова:
"Как мне твои достоинства воспеть" - так удаляется инверсия, и ритм становится ровнее.

Желательно поставить тире: "похвала себе - не бредь".

Побуждает - к чему? К жизни врозь!

"Един тогда не будет наш союз" - как-то деревянно звучит...
Может быть, сделать так: "Единым пусть не будет наш союз".
Наверное, лучше поставить тире: "Разлука - это пытка".

Стратегическая ошибка:

"И думать только о тебе, мой друг.
И пусть разъединён я буду с ним".

В одной строке - непосредственное обращение к другу,
в другой строке - отвлечённое отношение ("с ним").

Стратегия должна быть единой до конца.

"И пусть я буду без тебя, один,
Но вся хвала тебе, что мной любим."

Яна Тали   06.05.2022 16:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна. Буду думать.

Нина Спиридонова48   06.05.2022 18:07   Заявить о нарушении
Яна, согласна с Вашими замечаниями, исправила, но замок оставила свой и отделила его от текста. Пусть это будут мысли ЛГ о будущем.

Нина Спиридонова48   10.05.2022 10:37   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Нина Спиридонова48
Перейти к списку рецензий, написанных автором Яна Тали
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.05.2022