Сонет 39. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 39".
http://stihi.ru/2022/05/02/185
Клуб Золотое Сечение

Как мне твои достоинства воспеть,
Когда ты весь во мне и часть меня?
Но разве похвала себе - не бредь?
Себя ль хвалю, когда хвалю тебя?
И это побуждает к жизни врозь,
Единым пусть не будет наш союз,
Но только так смогу решить вопрос:
Тебе хвалу воздать не побоюсь.
Разлука - это пытка для любви,
Но разрешает в сладостный досуг   
Тебе все мысли посвящать мои
И думать только о тебе, мой друг.

И пусть разъединён я буду с ним,
Но вся хвала тому, кто мной любим.



Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник :

Sonnet 39 by William Shakespeare

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?   
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь, 
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, -- 
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать   
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.      
О разлука, какой пыткой была бы ты,    
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы    
посвящать время мыслям о любви,   
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.   

    


Рецензии
О, пощади, меня не прогоняй!
Лишь для того, хвалу воспеть мне чтобы,
На пытку ты любовь не обрекай -
Иначе свой вопрос решить попробуй.

Галина Ворона   09.05.2022 16:06     Заявить о нарушении
Не вырваться - зажаты мы с тисках
Меж ямбом пятистопным, рифмами...
И содержание еще у руках!
Как нам лавировать меж рифами?

Нина Спиридонова48   10.05.2022 10:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.