Рецензия на «Emily Dickinson - 182» (Вячеслав Дмитриев)

Зачем я взялся за перевод ст.182 ЭД?
В текстах др. авторов оказалось неперевёденным
"robins" (малиновки) за одним исключением. Вы этих птиц заменили на "снегирей", как извещает Интернет "снегири" в Америке не обитают. Соответственно в Вашем тексте исчезло "red cravat" (красный галстук). Думаю, что ответил Вам и др. авторам переводов этого ст. ЭД, в моём тексте эти детали сохранены в двух вариантах. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   27.04.2022 01:00     Заявить о нарушении
В России нет робинсов, есть только красногрудые снегири.

Для меня эти переводы - поделка. А вы их воспринимаете, как целую жизнь.

Больше нечем заняться?

Вячеслав Дмитриев   29.04.2022 03:07   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Дмитриев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Александр Георгиевич Воробьев
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.04.2022