Рецензия на «Emily Dickinson - 182» (Вячеслав Дмитриев)
Зачем я взялся за перевод ст.182 ЭД? В текстах др. авторов оказалось неперевёденным "robins" (малиновки) за одним исключением. Вы этих птиц заменили на "снегирей", как извещает Интернет "снегири" в Америке не обитают. Соответственно в Вашем тексте исчезло "red cravat" (красный галстук). Думаю, что ответил Вам и др. авторам переводов этого ст. ЭД, в моём тексте эти детали сохранены в двух вариантах. Спасибо за внимание. Александр Георгиевич Воробьев 27.04.2022 01:00 Заявить о нарушении
В России нет робинсов, есть только красногрудые снегири.
Для меня эти переводы - поделка. А вы их воспринимаете, как целую жизнь. Больше нечем заняться? Вячеслав Дмитриев 29.04.2022 03:07 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |