Рецензия на «Сонет 36. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Нина, мне кажется, что вот эта фраза в корне неверна: "Привязанность, любовь не растопчу". У Шекспира: "В двух наших любовях -- одна привязанность". Шекспир говорит о другом! Он, конечно, не собирается исстреблять в себе чувство, но подобных слов в тексте нет. Яна Тали 14.03.2022 17:14 Заявить о нарушении
Яна, строчку исправила. Смысл остался, но она стала помягче.
Нина Спиридонова48 14.03.2022 18:07 Заявить о нарушении
По-моему, так получилось лучше.)
А ещё не мешает поработать над этими строками: Тебя я буду избегать - беречь: Я на тебя боюсь навлечь позор. Ты тоже не ищи со мною встреч, Честь сохрани - расстанемся без ссор." Тут дважды "я". Лучше бы оставить одно. И вообще, поменьше местоимений. И насчёт "избегать - беречь", уже были замечания. В принципе, смысл понятен, но возникает ассоциативный конфликт: обычно, когда оберегают, то находятся рядом с объектом, контролируют его. А тут - несколько противоречиво... Надо бы как-то более выпукло показать смысл... Например: "Отныне буду избегать я встреч, Чтобы тебя не тронул мой позор: Чтоб наше чувство всё же уберечь, Прошу, давай расстанемся без ссор." Яна Тали 15.03.2022 09:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |