Рецензия на «Сонет 36. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Нина, мне кажется, что вот эта фраза в корне неверна:
"Привязанность, любовь не растопчу".
У Шекспира: "В двух наших любовях -- одна привязанность".
Шекспир говорит о другом!
Он, конечно, не собирается исстреблять в себе чувство, но подобных слов в тексте нет.

Яна Тали   14.03.2022 17:14     Заявить о нарушении
Спасибо, Яна. Подумаю.

Нина Спиридонова48   14.03.2022 17:29   Заявить о нарушении
Яна, строчку исправила. Смысл остался, но она стала помягче.

Нина Спиридонова48   14.03.2022 18:07   Заявить о нарушении
По-моему, так получилось лучше.)
А ещё не мешает поработать над этими строками:

Тебя я буду избегать - беречь:
Я на тебя боюсь навлечь позор.
Ты тоже не ищи со мною встреч,
Честь сохрани - расстанемся без ссор."

Тут дважды "я". Лучше бы оставить одно. И вообще, поменьше местоимений.
И насчёт "избегать - беречь", уже были замечания. В принципе, смысл понятен, но возникает ассоциативный конфликт: обычно, когда оберегают, то находятся рядом с объектом, контролируют его. А тут - несколько противоречиво... Надо бы как-то более выпукло показать смысл... Например:

"Отныне буду избегать я встреч,
Чтобы тебя не тронул мой позор:
Чтоб наше чувство всё же уберечь,
Прошу, давай расстанемся без ссор."

Яна Тали   15.03.2022 09:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Яна. Насчёт "я" посмотрю.

Нина Спиридонова48   15.03.2022 10:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Нина Спиридонова48
Перейти к списку рецензий, написанных автором Яна Тали
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.03.2022