Рецензия на «Jingle bells, Frank Sinatra. 1948» (Вячеслав Билык)
Вячеслав, очень понравился ваш задорный перевод Jingle Bells. Мы с подругой поем эту песню на два голоса и может быть возьмем на борт и ваш перевод и исполним песню еще и на русском. Спасибо за дополнительную информацию о две-сорок. Благодарю! А ваш вариант Happy New Year не дает ни малейшего намека на уныние и тоже очень хорош. Мне нравится название «Папочка, не напивайся на Рождество», но не утвердили, вероятно потому, что при этом у песни исчезает всякая романтика и неопределенность. Успехов! Костылева Ирина 14.12.2021 18:34 Заявить о нарушении
Спасибо, сударыня Ирина.
Я видел, как Вы читали мои переводы, но мнения своего не оставили. Я подумал, что Вам не понравилось, но был неправ. Вы меня не перестаете удивлять. Сначала чудесные, профессиональные переводы АББы, а теперь еще и пение на два голоса? Это далеко не каждому дано и это дорогого стоит! Это я Вам как экс-руководитель ВИА из 70х говорю. У нас две девушки-солистки своим пением заставляли мурашки бегать по моей спине. В нашем репертуаре было и несколько песен АББА на английском. А Вы случайно, как кот Матроскин, крестиком не вышиваете? Вы музыкант или филолог, или поэт, или где? «Гюльчатай, открой личико!» ;-) И спасибо за высокую оценку. Вячеслав Билык 14.12.2021 21:00 Заявить о нарушении
Время собирать камни? Или время их разбрасывать? ;-)
Вячеслав Билык 23.12.2021 16:58 Заявить о нарушении
То собираю, то разбрасываю, но ни в кого не бросаю).
Костылева Ирина 27.12.2021 14:13 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |