Рецензия на «Jingle bells, Frank Sinatra. 1948» (Вячеслав Билык)

Вячеслав, очень понравился ваш задорный перевод Jingle Bells. Мы с подругой поем эту песню на два голоса и может быть возьмем на борт и ваш перевод и исполним песню еще и на русском.
Спасибо за дополнительную информацию о две-сорок. Благодарю!
А ваш вариант Happy New Year не дает ни малейшего намека на уныние и тоже очень хорош. Мне нравится название «Папочка, не напивайся на Рождество», но не утвердили, вероятно потому, что при этом у песни исчезает всякая романтика и неопределенность. Успехов!

Костылева Ирина   14.12.2021 18:34     Заявить о нарушении
Спасибо, сударыня Ирина.

Я видел, как Вы читали мои переводы, но мнения своего не оставили. Я подумал, что Вам не понравилось, но был неправ. Вы меня не перестаете удивлять. Сначала чудесные, профессиональные переводы АББы, а теперь еще и пение на два голоса? Это далеко не каждому дано и это дорогого стоит! Это я Вам как экс-руководитель ВИА из 70х говорю. У нас две девушки-солистки своим пением заставляли мурашки бегать по моей спине. В нашем репертуаре было и несколько песен АББА на английском. А Вы случайно, как кот Матроскин, крестиком не вышиваете? Вы музыкант или филолог, или поэт, или где? «Гюльчатай, открой личико!» ;-)

И спасибо за высокую оценку.

Вячеслав Билык   14.12.2021 21:00   Заявить о нарушении
Всему свое время

Костылева Ирина   23.12.2021 11:22   Заявить о нарушении
Время собирать камни? Или время их разбрасывать? ;-)

Вячеслав Билык   23.12.2021 16:58   Заявить о нарушении
То собираю, то разбрасываю, но ни в кого не бросаю).

Костылева Ирина   27.12.2021 14:13   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Вячеслав Билык
Перейти к списку рецензий, написанных автором Костылева Ирина
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.12.2021