Рецензия на «Eagles. Hotel California. Отель Калифорния» (Евген Соловьев)
День добрый, Евгений. Вот, забрел в огромный лабиринт Ваших переводов и почти заблудился. Я прекрасно понимаю, что при таком количестве и качестве переводов Вы достойны похвал и восхищения, а не критики. Я не хотел бы чтобы Вы воспринимали мой пост как критику. Просто мысль вслух. Я видел много переводов этой легендарной песни и, на мой вкус, еще никому не удалось сделать идеальный перевод, включая и мой. На мой взгляд, одна из ключевых фраз «I heard the mission bell» интерпретирована Вами не совсем точно. С чего бы герою песни без видимых на то причин пришла мысль «И я подумал про себя: "Здесь может быть рай, а может быть ад"».? Думаю, что причина в колоколе Миссии. Церковные колокола по ночам не звонят, а если и звонят, то это начало мистики и чертовщины. Полагаю, что «mission bell» — это не колокольчик для вызова портье, а колокол нетрадиционной церкви. Вы молодец! Проделана огромнейшая и тщательная работа! Если бы Ваши переводы на полвека назад! Вся страна танцевала бы под красивую музыку и понятные адекватные тексты! Не останавливайтесь! И огромное спасибо! Вячеслав Билык 04.10.2021 09:57 Заявить о нарушении
Не исключаю такой трактовки - в песне много неоднозначностей. Возможно, в этот момент прозвучал церковный колокол (например, отбивая полночь), который насторожил героя, но вряд ли в самом Отеле. Хотя я всегда представлял себе одинокое здание на пустынной дороге. Но всё-таки, звонок при входе кажется более естественным
Евген Соловьев 05.05.2022 20:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |