Вячеслав Билык - написанные рецензии

Рецензия на «Ода Украiнe» (Мирза Мехтиев)

Доброго дня, Мирза.

Американский профессор Джон Миршаймер очень обоснованно и доходчиво объясняет как и почему Украину превратили в анти-Россию. Посмотрите на Ютубе его лекции об Украине десятилетней давности и сравните с тем, что происходит сейчас. Нет пророка в отечестве своем!
Вы мне всегда казались очень вдумчивым и склонным к критическому мышлению человеком. К сожалению, Вы увидели войну братских народов слишком однобоко, а не всесторонне.
Искренне желаю Вам здоровья, мира и прозрения в проблеме с Украиной.

С уважением,

Вячеслав Билык   21.03.2025 11:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Blue canary. Голубая канарейка» (Андрей Смирнов 61)

Nor bad, not bad at all, My confratulation!

Вячеслав Билык   28.02.2025 00:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «По Соседству с Элис Living next door to Alice Смоу» (Влад Форест)

Добрый день, Влад.

Ваши переводы достаточно точны и близки к оригиналу, но не всегда удается их спеть. Twenty four years = твенти фо Ерс (4 слога, с ударением на последнем) = двадцать пять лЕт (4 слога, с ударением на последнем. Тут надо пожертвовать точностью ради равноритмичности. Согласитесь, 25 лет или 24 года не очень отличаются друг от друга, всего на 4%. Но!Ваши "двадцать четыре года" имеют семь слогов и три ударения вместо четырех слогов с ударением на последнем. Спеть, не искажая мелодию, невозможно! Эквиритмический перевод - это поиск компромисса между точностью, равноритмичностью, рифмой и благозвучием. Всегда приходится чем-то жертвовать. В Ваших переводах чувствуется большой потенциал и большая близость к оригиналам, но в некоторых редких местах ваши переводы невозможно спеть.

С чистым сердцем, добром и пожеланиями успехов в творчестве! ;-)

Вячеслав Билык   21.02.2025 18:09     Заявить о нарушении
Приветствую Вячеслав,
Всё так, но хочется как в оригинале. Я сам пою, поэтому и занялся переводом для себя, так как что находил были довольно далеки от источника.
Вашу Прощай любовь тоже спою. Это всё хобби. Никакой коммерции.
Спасибо за комменты,
Удачи,
Влад Форест

Влад Форест   22.02.2025 08:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Shape of My Heart» (Ирина Беспалова 19)

Хороший перевод, близок к оригиналу, но не везде удалось его спеть. Возможно, мы основывались на разных записях, из разного времени.

Вячеслав Билык   31.01.2025 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо! Да,надо ещё подгонять. Времени не хватает доточить. Работа отвлекает))

Ирина Беспалова 19   02.02.2025 06:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Yesterday» (Ирина Беспалова 19)

"Как вернуть тебя вчера?" - очень удачная находка, поздравляю! Поется легко и "в мелодию". Хорошая работа. Приятно и читать, и петь. Спасибо.

Вячеслав Билык   31.01.2025 20:06     Заявить о нарушении
Ооо,ну хоть что-то нравится достаточно))) благодарю)))

Ирина Беспалова 19   02.02.2025 06:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «The Lady in Red» (Ирина Беспалова 19)

Красиво, поэтично, но я бы не назвал Вашу работу "перевод". Это далеко от оригинала и невозможно спеть. Впрочем, я особо не старался ;-)

Вячеслав Билык   31.01.2025 19:57     Заявить о нарушении
Как-нтибудь сяду дотяну стихи до смысла и др музыки))) торопилась да)))

Ирина Беспалова 19   02.02.2025 06:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Орешник» (Максим Зоричъ)

Они, коллективный запад, не понимают величия и благородства России. Вот когда их отхлещут показательно, тогда начнут визжать и тявкать:"А нас за что?!"

Зело патриотично!

Вячеслав Билык   17.12.2024 22:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Если мы проиграем» (Максим Зоричъ)

Абсолютно согласен с Вами, Максим!

Если мы проиграем, то не будет великой России - ее разорвут на части. Части, которые не будут суверенны. Если мы проиграем, то все патриоты будут мертвы. Нам нельзя проиграть! "И, значит, нам нужна одна победа. Одна на всех - мы за ценой не постоим."

С искренним уважением,

Вячеслав Билык   17.12.2024 22:39     Заявить о нарушении
Спасибо.

Максим Зоричъ   20.02.2025 11:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Louis Armstrong - Go Down Moses» (Малетин Вадим)

Мне всегда казалось, Вадим, что песни и переводы песен делают исключительно для пения. Ваш перевод, к сожалению, мне спеть не удалось, сорри. В чем смысл Вашего перевода?

Вячеслав Билык   15.12.2024 23:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «ABBA Waterloo - Ватерлоо» (Костылева Ирина)

Прекрасная песня! И, как всегда, прекрасный перевод! Близок к тексту и смыслу, легко поется.
А я свой перевод о счастливом проигрыше в любви выставил в апреле 2021. http://stihi.ru/2021/04/22/7395
Спасибо, что напомнили всем о юбилее песни! Хочется верить, что и на столетие песни кто-нибудь из молодых вспомнит об этом неувядающем шедевре!

Вячеслав Билык   09.04.2024 15:45     Заявить о нарушении
Вячеслав, большое спасибо за высокую оценку!Музыка АББА с нами навсегда!

Костылева Ирина   09.04.2024 22:39   Заявить о нарушении