Рецензия на «Томас Эрнест Хьюм. Внезапное» (Елена Багдаева 1)

Елена, вот что-то с ритмом. Прям подстрочник, чесслово)
В конце должно быть как-то так:

Смелей, - напутствует аббат, - то мнимый сон
О, круглость гладкого бедра!..
Вскипает шторм, утесы смотрят вниз
Ты, кислолицый Кальвин, всё брюзжишь?

Да и в начале ритм другой.
Кроме того, куда делся secret?

Валентин Емелин   17.09.2021 17:59     Заявить о нарушении
Secret я переделала в "укромную")). Секретная бухта - это что-то из области "про шпионов" или про адюльтер. Скорее последнее. Но у меня как-то в мой подстрочник этот дословный "секрет" не уложился. Да и у меня самой в голове не до конца уложилось то, чтО я тут напереводила в долгих муках. Вот скажите мне - это действительно - Дева Мария - или возможны варианты (у меня их штук 5 было))?.

В анализе одном я прочла, что в 18-м веке было принято описывать пейзажи (или картины пейзажные?), сравнивая разные рельефы местности и т.п. с очертаниями женской фигуры. Я думаю, что здесь Хьюм как бы пародирует весь этот романтизм (с добавлением намека на теологическую философию в лице Кальвина).
И вообще - это всё, возможно, дано как сон или некая греза - как Вы думаете? Но довольно-таки круто: Дева Мария и паж? Или, может, это не дева, а куртизанка какая-нить, с таким прозвищем? Или какая-нить настоятельница монастыря? Или что-нить похуже)) ??

А Ваша лихая концовка мне очень понравилась, особенно - Кальвин! Но я, увы, так не умею. Только, мне кажется, Вы немного слишком заритмизировали и зарифмовали Хьюма. Но всё равно - здорово!

(Я в этом произведении сначала НИЧЕГО не поняла, и моя личная задача состояла в том, чтобы уяснить хоть что-то и хоть как-то расставить русские слова. Как поэтич. произведение этот стишок сильного впечатления на меня не произвел). Перерыла весь интернет в поисках пояснений к реалиям: насчет Бадли сразу было ясно, что это какое-то место на побережье, но хотелось уточнить; уточняла около суток. Вы не представляете, скоко я всего перерыла не по одному разу, чтобы "достичь" до этого Бадли... Кроме того, я его почему-то вбивала в поисковик как Budly, а у Хьюма он - Budley. В то время как на самом деле это местечко правильно будет Budleigh. Теперь-то я про этот Budly-Budley-Budleigh знаю практически всё)).

Дева Мария мне тоже не сразу далась. Но с ней-то более-менее всё понятно: Шуберт и т.д. Остались, правда, некоторые сомнения – она ли это?? Но думаю, что поскольку в южно-европейских странах все так дружно обожают (и особенно – обожали) Деву Марию, описанная ситуация (грёза) могла иметь место в стихе у Хьюма.

Но самое главное – там была ОПЕЧАТКА в англ. тексте!!! Да ещё какая опечатка! – из-за неё, на 50 %, у меня впечатление и смазалось – вернее, я никак не могла понять логику "действий" этого аббата (да и вообще – откуда этот аббат взялся ни с того, ни с сего, и зачем он там вообще присутствует: потому что я восприняла сначала page как "момент" или "эпизод", - хоть он и eager)). Но спасибо испанскому переводу, на который я случайно наткнулась: там был дан и оригинал, а в оригинале это слово правильно было приведено. Ещё в двух – трех местах в интернете (чисто "английских") это слово было давно двояко – и так, и так. Опечатка была такая: вместо Be bold стояло Be hold (т.е. если слитно, то "вот, смотри!").

Да и Кальвина я сначала не так поняла, подумала, что он здесь – как бы олицетворение этих утесов (поскольку он на них похож несколько)). В общем, над этим стишком я работала двое суток как следственный комитет.

Так что не до ритма мне было)).

(Извините за "многа букафф").

Елена Багдаева 1   18.09.2021 02:59   Заявить о нарушении
изыскания всегда уместны для лучшего понимания текста. здесь я не уверен, что Lady Ave это как бы напрашивающаяся Дева Мария. Он вроде был католиком, нет? Вряд ли он бы так фривольно обращался с сакральным символом. Кмк здесь скорее Прекрасная дама (да и паж недалеко) - Lady of Awe, леди, который салютуют, преклоняются с нюансом невозможности обладания: lat., book : прости!; прощай! Стихо выполнено вполне в куртуазном стиле Прекрасной дамы, как и надлежит переводить (имхо). Тогда все встает на свои места - знойная сценка на томном пляже, лукавый аббат, паж, этсетера

Валентин Емелин   18.09.2021 14:54   Заявить о нарушении
как-то так это должно выглядеть, имхо: http://stihi.ru/2021/09/18/4992

Валентин Емелин   18.09.2021 15:36   Заявить о нарушении
Гениально. Действительно - Прекрасная Дама, как у Блока! Как это я не додумалась!- фантазии хватило только на куртизанку. Я тоже подумала было, что Ave может здесь быть как собственно приветствие - типа: Аве Цезарь, морибунди тэ салютан, а не только как Шуберт)), но дальше мысль моя не продвинулась, утомленная розысками Бадли, широко известного незнакомого пляжа на просторах интернета и Англии)). Да и сама Дева Мария как таковая вполне потянет на Прекрасную Дасу).

Спасибо!

(Хьюм был верующим, но насчет его католичества - не знаю. Знаю только, что он был склонен, если так можно выразиться, к фр. языку, и переводил с него, кажется. Причем, в правильном оригинале Ave и Abbe стоят с ударениями, как во фр., да и сам "аббат" - по-фр. ведь: я это только щас и заметила. А слово feigned дано тоже с ударением на посл. (несуществующем)) слоге - feignéd, как пародийный намек на Францию, её язык, куртуазность, развратность духовенства и т.п.).

Елена Багдаева 1   18.09.2021 19:55   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Багдаева 1
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.09.2021