Рецензия на «Моя ноябрьская гостья. Из Роберта Фроста» (Н.Н.)
Здравствуйте, Наталья! Вчера погостила у Вас, стих Фроста тронул. Попыталась сейчас навскидку перевести по мотивам))) Моя меланхолия, коль со мной, уверена: дней прекраснее нет, напитанных влажной осенней мглой; по нраву ей древо с кроной пустой; на мокром лугу свой оставит след. Она не покинет меня скорей. Она говорит – готов передать: по нраву ей – птиц сманило южней, по нраву – её серо-шерстный шлейф в туманности смог серебристым стать. Унылого дерева голый ствол и блёклость земли, и неба свинец – ей видится в них красот естество, которое видеть я не готов, измучила этим меня вконец. Вчера я прозрел и постиг любовь ко дням беззащитного ноября, так ждущего первый покров снегов, но грусти не надо напрасных слов, нагляднее дни её восхвалят. С уважением, Елена Леонидовна Федорова 03.09.2021 14:22 Заявить о нарушении
Я рада, что смогла познакомить Вас с этим чудесным стихотворением! Спасибо за Ваш вариант перевода! Прочитала его с большим интересом.
Со взаимным уважением, Н.Н. 03.09.2021 18:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |