Рецензия на «Моя ноябрьская гостья. Из Роберта Фроста» (Н.Н.)

Здравствуйте, Наталья!

Вчера погостила у Вас, стих Фроста тронул. Попыталась сейчас навскидку перевести по мотивам)))

Моя меланхолия, коль со мной,
уверена: дней прекраснее нет,
напитанных влажной осенней мглой;
по нраву ей древо с кроной пустой;
на мокром лугу свой оставит след.

Она не покинет меня скорей.
Она говорит – готов передать:
по нраву ей – птиц сманило южней,
по нраву – её серо-шерстный шлейф
в туманности смог серебристым стать.

Унылого дерева голый ствол
и блёклость земли, и неба свинец –
ей видится в них красот естество,
которое видеть я не готов,
измучила этим меня вконец.

Вчера я прозрел и постиг любовь
ко дням беззащитного ноября,
так ждущего первый покров снегов,
но грусти не надо напрасных слов,
нагляднее дни её восхвалят.

С уважением,

Елена Леонидовна Федорова   03.09.2021 14:22     Заявить о нарушении
Я рада, что смогла познакомить Вас с этим чудесным стихотворением! Спасибо за Ваш вариант перевода! Прочитала его с большим интересом.

Со взаимным уважением,

Н.Н.   03.09.2021 18:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Н.Н.
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Леонидовна Федорова
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.09.2021