Моя ноябрьская гостья. Из Роберта Фроста

(да, я знаю, что в первой строфе схема рифмовки не сохранена)

(Буду рада услышать конструктивную критику :))


Заходит в гости грусть ко мне,
Она находит красоту
В осеннем, мозглом, хмуром дне,
Подстоя любит черноту,
И по сырой бродить траве.

И мне покоя не дает,
А я, и вправду, слушать рад,
Что ей по нраву птиц отлет,
Что серебро свое впрядет
Туман в ее простой наряд.

Немы пустынные леса,
Земля скудна, и свод свинцов,
Ей в этом видится краса,
Она пеняет мне, что сам
Красу я видеть не готов.

А что давно уж вид мне мил
Ноябрьских сумеречных дней,
Пока их снег не забелил,
То от нее я утаил,
Хвалой ее они милей.

My November Guest
Robert Frost

«My sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;
She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.»


Рецензии
Здравствуйте, Наталья!

Вчера погостила у Вас, стих Фроста тронул. Попыталась сейчас навскидку перевести по мотивам)))

Моя меланхолия, коль со мной,
уверена: дней прекраснее нет,
напитанных влажной осенней мглой;
по нраву ей древо с кроной пустой;
на мокром лугу свой оставит след.

Она не покинет меня скорей.
Она говорит – готов передать:
по нраву ей – птиц сманило южней,
по нраву – её серо-шерстный шлейф
в туманности смог серебристым стать.

Унылого дерева голый ствол
и блёклость земли, и неба свинец –
ей видится в них красот естество,
которое видеть я не готов,
измучила этим меня вконец.

Вчера я прозрел и постиг любовь
ко дням беззащитного ноября,
так ждущего первый покров снегов,
но грусти не надо напрасных слов,
нагляднее дни её восхвалят.

С уважением,

Елена Леонидовна Федорова   03.09.2021 14:22     Заявить о нарушении
Я рада, что смогла познакомить Вас с этим чудесным стихотворением! Спасибо за Ваш вариант перевода! Прочитала его с большим интересом.

Со взаимным уважением,

Н.Н.   03.09.2021 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.