Рецензия на «Let it snow, Frank Sinatra. 1945» (Вячеслав Билык)
Отличный перевод, Вячеслав! Он, мне кажется, объединяет как слоговую эквиритмичность так и музыккальную равно-ритмичность. Кстати, здесь Синатра иногда тянет слова типа low, snow and go и в них может поместиться два гласных звука. В любом случае, поётся легко. Кстати, если добавить к ссылке stihi.ru, то она будет активной. Вот так: http://www.youtube.com/watch?v=sE3uRRFVsmc (http://www.stihi.ru/) С наилучшими пожелааниями, Мирза Мехтиев 08.07.2021 09:40 Заявить о нарушении
Спасибо, Мирза, за столь высокую оценку!
Для меня особенно ценно то, что мой перевод поется легко, и то, что это исходит из уст Мастера. Спасибо за Ваше великодушие с «лоу и сноу». Но «фору» я никогда не принимаю, а только даю ;-) Я согласен с Вами относительно схожести ритмов, но сформулировал бы по-другому — голый текстовый ритм в этой песне почти не вступает в противоречие с ритмом мелодии. Всего наилучшего. С глубоким уважением, Вячеслав Билык 08.07.2021 13:27 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |