Рецензия на «Роберт Геррик. H-271 О деве, умершей в день своей» (Сергей Шестаков)
Приветствую, Сергей! 1-5 - отлично, в 6-й "дорогой" лишнее, кмк, и концовка, она тут сложна, два длинных обязательных слова – эпиталама стала эпитафией (или эпитафия «заместила» -Supply'd – эпиталаму), но «пиит» вроде тут ни при чём. Удачи! С БУ, Юрий Ерусалимский 12.06.2021 17:46 Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Можно, наверное, поставить "в урне расписной" (девушка, всё-таки). Или совсем уже нейтральное "небольшой" (хотя стык нене мне не очень нравится). Последние строки, да, сложны для перевода (да ещё и после двух имеющихся переводов). Пиит, конечно, не обязателен здесь. Но, с другой стороны, кто сочиняет эпиталамы и эпитафии? Поэты... Подумаю ещё. Но, признаться, и так уже долго думал... С бу, СШ Сергей Шестаков 12.06.2021 19:09 Заявить о нарушении
Изменил 6-8 строки. Было:
Где прах мой в урне дорогой. Эпиталама не звучит – Для эпитафии пиит. Сергей Шестаков 20.06.2021 00:35 Заявить о нарушении
К праху «несчастный» не очень подходит (поскольку счастливых не бывает), но, наверное, особо вариантов и нет.
С БУ, Юрий Ерусалимский 20.06.2021 22:12 Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Примеров "несчастного праха" много. Вот классика: Валерий Брюсов - Клеопатра (1899) world-art.ru›lyric/lyric.php?id=11085 Мой прах несчастный не хранит гробница. В деяньях мира мой ничтожен след, Все дни мои - то празднеств вереница, Я смерть нашла, как буйная блудница... Но над тобой я властвую, поэт! Спокночи! Сергей Шестаков 20.06.2021 23:18 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |