Рецензия на «Роберт Геррик. H-271 О деве, умершей в день своей» (Сергей Шестаков)

Приветствую, Сергей!
1-5 - отлично, в 6-й "дорогой" лишнее, кмк, и концовка, она тут сложна, два длинных обязательных слова – эпиталама стала эпитафией (или эпитафия «заместила» -Supply'd – эпиталаму), но «пиит» вроде тут ни при чём.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.06.2021 17:46     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Можно, наверное, поставить "в урне расписной" (девушка, всё-таки). Или совсем уже нейтральное "небольшой" (хотя стык нене мне не очень нравится).
Последние строки, да, сложны для перевода (да ещё и после двух имеющихся переводов). Пиит, конечно, не обязателен здесь. Но, с другой стороны, кто сочиняет эпиталамы и эпитафии? Поэты... Подумаю ещё. Но, признаться, и так уже долго думал...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.06.2021 19:09   Заявить о нарушении
Изменил 6-8 строки. Было:

Где прах мой в урне дорогой.
Эпиталама не звучит –
Для эпитафии пиит.

Сергей Шестаков   20.06.2021 00:35   Заявить о нарушении
К праху «несчастный» не очень подходит (поскольку счастливых не бывает), но, наверное, особо вариантов и нет.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.06.2021 22:12   Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Примеров "несчастного праха" много. Вот классика:

Валерий Брюсов - Клеопатра (1899)
world-art.ru›lyric/lyric.php?id=11085
Мой прах несчастный не хранит гробница.
В деяньях мира мой ничтожен след,
Все дни мои - то празднеств вереница,
Я смерть нашла, как буйная блудница...
Но над тобой я властвую, поэт!

Спокночи!

Сергей Шестаков   20.06.2021 23:18   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Юрий Ерусалимский
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.06.2021