Рецензия на «Остров» (Тетяна Бораньчска)
интересный белый стих, хорошо выдержанный. только почему нормальной разбивки на строки нет? Серж Конфон 3 11.06.2021 06:16 Заявить о нарушении
Конечно, замечание Ваше справедливо;
мне тоже это теперь в глаза бросается, ну да ладно, пусть уж все остаётся, как было:)) Тетяна Бораньчска 11.06.2021 13:50 Заявить о нарушении
а ведь и в жизни часто так же действуют: плохо, но сойдёт, пока совсем плохо
не стало- главное, чтобы по-новому и лучше не было: ведь для по-настоящему нового и лучшего надо достаточно потрудиться... а тут и труда-то на пару минут. к тому же те, кто в оформлении стихов допускают такую дисгармонию, её и в стихах могут допускать и без аргументов оправдывать. а также это может отталкивать многих читателей. или Вы не знаете, как это исправляется? Серж Конфон 3 11.06.2021 14:06 Заявить о нарушении
в такой форме многие в это не смогут и за стих принять и могут не обнаружить в нём ритмику, а она здесь есть
Серж Конфон 3 11.06.2021 14:09 Заявить о нарушении
Мне тоже нравится Эуженио Монтале,
да, в стихах главное - музыка и ритм. Он готовился петь в Миланской опере, потому стихи его неподражаемы. Неуловимо прекрасны. Шесть томов поэзии он оставил, хотя считал, что стихов приличных его только сотен пять, остальное - так себе, ничего, сор, питательный сор, который взрастить ещё что-нибудь может. Тетяна Бораньчска 11.06.2021 18:36 Заявить о нарушении
большое спасибо за полезную информацию! я рад, что мой перевод стиха
Эудженио Монтале Ваи приглянулся! но не могу сказать, что мне нравится поэзия Эудженио Монтале просто потому, что я с ней практически незнаком, и то, что я кроме этого его стиха прочитал ещё пару переводов его стихов на русский и почитал его биографию, не в счёт. в настоящее время у меня нет планов переводить что-либо с итальянского, но если бы я встретил что-то явно стоящее и доступное для перевода, я бы мог сделать исключение, несмотря на большой дефицит свободного времени. я бы был Вам весьма благодарен, если бы Вы могли мне подсказать, где в интернете можно найти тексты стихов Эудженио Монтале на итальянском, без перевода либо с переводом на русский. а это первая моя попытка перевода его стиха на ита Серж Конфон 3 11.06.2021 18:59 Заявить о нарушении
а на тему "питательного сора" хорошо Анна Ахматова сказала:
Если б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда, как жёлтый одуванчик у забора, как лопухи и лебеда. Серж Конфон 3 11.06.2021 19:10 Заявить о нарушении
мне удалось найти тексты песен Эудженио Монтале на итальянском и ещё тексты
в двух источниках. какие его стихи и в чьём переводе более Вам по душе? Серж Конфон 3 11.06.2021 19:40 Заявить о нарушении
Обычно все ссылаются на переводы Евгения Солоновича, их можно найти в Журнальном зале. Он авторитет и спец по Монтале, хотя многие так не считают))
Тетяна Бораньчска 11.06.2021 20:15 Заявить о нарушении
мне нужны именно тексты на языке оригинала для самостоятельного перевода.
а чужие переводы бывают нужны только для разъяснения непонятных мест Серж Конфон 3 11.06.2021 21:05 Заявить о нарушении
я сейчас замучился искать тексты стихов на финском: интернет главным образом
выдаёт уже готовые переводы, биографии и статьи об интересующем авторе и предложения о покупке книг и только как редкие исключения тексты оригиналов Серж Конфон 3 11.06.2021 21:16 Заявить о нарушении
Ну вот навскидку, посмотрите по этой ссылке его стихи на итальянском
Тетяна Бораньчска 12.06.2021 03:29 Заявить о нарушении
опять забыла, что ссылки на стихири удаляют: набирайте в гугле poesie di eugenio montale и вас приведут к источнику))
а смысл по чужим переводам проверять - дело ненадёжное, кто на чём акцентируется, кто семантику и форму стремится передать (при несомненном обязательном сохранении мелодики), кому важнее прагматика, кому и то, и другое, что ООООчень редко сбывается:))) Тетяна Бораньчска 12.06.2021 03:36 Заявить о нарушении
не понимаю, кому нужно и возможно здесь удалять чужие ссылки... мои ссылки и на мои, и на чужие стихи тут никто не удалял. скорее ссылка просто не прошла
по причине той или иной компьютерной или сетевой ошибки Серж Конфон 3 12.06.2021 09:15 Заявить о нарушении
спасибо за совет! часто при переводах, особенно, когда стих переводится в рифму,
а не простым подстрочным переводом, бывает очень трудно одновременно сохранять и мелодику (ритмику) оригинала, и точность передачи содержания, настроя и направленности стиха. хотя стремление к этому есть, не всегда это удаётся Серж Конфон 3 12.06.2021 09:22 Заявить о нарушении
я не проверяю смысл по чужим переводам, так как они даже у классиков бывают весьма неточными и нередко за перевод стиха выдают стихотворное сочинение переводчика
на тему этого стиха. я сверяю с ними иногда только не понятые мной при переводе отдельные места текста оригинала Серж Конфон 3 12.06.2021 09:27 Заявить о нарушении
Нет, ну стихирские ссылки проходят, а ссылки на внешние ресурсы автоматически удаляются, так программа у модеров здешних настроена))
Тетяна Бораньчска 12.06.2021 09:29 Заявить о нарушении
указанные Вами различные подходы к переводу стихов мне известны.
ещё раз говорю: спасибо! Серж Конфон 3 12.06.2021 09:30 Заявить о нарушении
ссылки на внешние ресурсы я тут обычно давал не в замечаниях, а в указании
источника перед стихом на моей странице, и они не удалялись. думаю их тут также можно давать в личных сообщениях Серж Конфон 3 12.06.2021 09:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |