Рецензии на произведение «Остров»

Рецензия на «Остров» (Тетяна Бораньчска)

Помню запах моря..

Первая строфа задает не только парадигму действие верлибра (буря, шторм), но и очерчивает его пространственную проекцию, соединяя две стихии: воду и воздух. Образ горизонта в сражении с водой представляется как отвлеченный взгляд на рвущуюся волнами линию при взгляде с берега.

Не совсем аутентичными для картинки показались многочисленные ароматические меты: эвкалипт, розмарин и шалфей. Определение их как свидетелей несколько натянуто, потому что запахи без осознания не могут быть ни свидетелями, ни создателями геометрий. Это восприятие запаха может быть наделено такими функциями. И поскольку "запахи" летали, то скорее, всего лирическому герою их восприятие было близко не по особенностям аромата после вдоха, а по знанию того, что где-то рядом с морем есть источники этих запахов. Такая диссоциированность от событий, изображенных в верлибре, делает проекцию "сражения" картинкой, удаленной от сознания читателя.

И да, впечатлил пассаж про воду и смерть..Такой ментальный горизонт стихии — и подумалось, с чьей бы и какой бы смертью не столкнулась вода, это ее смерть...

Слово, изобретенное для текста "насмелясь". очень похоже на детский лепет, когда ребенок фонетику максимально приближает к миру. Понравилось.

Кшесинская Деметра   21.08.2021 07:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Интересно изложили Ваше впечатление от сего опуса)) Мне думается, наши культурные коды почти совпадают. Смею предположить, Вам бы понравились ясной фотографией времени и пространства стихи Филлипа Ларкина, где последние неразличимы))

С пожеланием всяческих благ!

Тетяна Бораньчска   21.08.2021 10:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров» (Тетяна Бораньчска)

интересный белый стих, хорошо выдержанный.
только почему нормальной разбивки на строки нет?

Серж Конфон 3   11.06.2021 06:16     Заявить о нарушении
Конечно, замечание Ваше справедливо;

мне тоже это теперь в глаза бросается,

ну да ладно, пусть уж все остаётся,

как было:))

Тетяна Бораньчска   11.06.2021 13:50   Заявить о нарушении
а ведь и в жизни часто так же действуют: плохо, но сойдёт, пока совсем плохо
не стало- главное, чтобы по-новому и лучше не было: ведь для по-настоящему нового
и лучшего надо достаточно потрудиться... а тут и труда-то на пару минут.
к тому же те, кто в оформлении стихов допускают такую дисгармонию, её и в стихах
могут допускать и без аргументов оправдывать. а также это может отталкивать многих читателей. или Вы не знаете, как это исправляется?

Серж Конфон 3   11.06.2021 14:06   Заявить о нарушении
в такой форме многие в это не смогут и за стих принять и могут не обнаружить в нём ритмику, а она здесь есть

Серж Конфон 3   11.06.2021 14:09   Заявить о нарушении
Мне тоже нравится Эуженио Монтале,

да, в стихах главное - музыка и ритм.

Он готовился петь в Миланской опере,

потому стихи его неподражаемы.

Неуловимо прекрасны. Шесть томов

поэзии он оставил, хотя считал,

что стихов приличных его только сотен пять,

остальное - так себе, ничего, сор,

питательный сор, который взрастить

ещё что-нибудь может.

Тетяна Бораньчска   11.06.2021 18:36   Заявить о нарушении
большое спасибо за полезную информацию! я рад, что мой перевод стиха
Эудженио Монтале Ваи приглянулся! но не могу сказать, что мне нравится
поэзия Эудженио Монтале просто потому, что я с ней практически незнаком,
и то, что я кроме этого его стиха прочитал ещё пару переводов его стихов
на русский и почитал его биографию, не в счёт. в настоящее время у меня
нет планов переводить что-либо с итальянского, но если бы я встретил
что-то явно стоящее и доступное для перевода, я бы мог сделать исключение,
несмотря на большой дефицит свободного времени. я бы был Вам весьма благодарен,
если бы Вы могли мне подсказать, где в интернете можно найти тексты стихов Эудженио Монтале на итальянском, без перевода либо с переводом на русский.
а это первая моя попытка перевода его стиха
на ита

Серж Конфон 3   11.06.2021 18:59   Заявить о нарушении
на ита- не читать: ошибка

Серж Конфон 3   11.06.2021 19:00   Заявить о нарушении
а на тему "питательного сора" хорошо Анна Ахматова сказала:

Если б вы знали, из какого сора
растут стихи, не ведая стыда,
как жёлтый одуванчик у забора,
как лопухи и лебеда.

Серж Конфон 3   11.06.2021 19:10   Заявить о нарушении
мне удалось найти тексты песен Эудженио Монтале на итальянском и ещё тексты
в двух источниках. какие его стихи и в чьём переводе более Вам по душе?

Серж Конфон 3   11.06.2021 19:40   Заявить о нарушении
Обычно все ссылаются на переводы Евгения Солоновича, их можно найти в Журнальном зале. Он авторитет и спец по Монтале, хотя многие так не считают))

Тетяна Бораньчска   11.06.2021 20:15   Заявить о нарушении
мне нужны именно тексты на языке оригинала для самостоятельного перевода.
а чужие переводы бывают нужны только для разъяснения непонятных мест

Серж Конфон 3   11.06.2021 21:05   Заявить о нарушении
я сейчас замучился искать тексты стихов на финском: интернет главным образом
выдаёт уже готовые переводы, биографии и статьи об интересующем авторе
и предложения о покупке книг и только как редкие исключения тексты оригиналов

Серж Конфон 3   11.06.2021 21:16   Заявить о нарушении
Ну вот навскидку, посмотрите по этой ссылке его стихи на итальянском

Тетяна Бораньчска   12.06.2021 03:29   Заявить о нарушении
опять забыла, что ссылки на стихири удаляют: набирайте в гугле poesie di eugenio montale и вас приведут к источнику))

а смысл по чужим переводам проверять - дело ненадёжное, кто на чём акцентируется, кто семантику и форму стремится передать (при несомненном обязательном сохранении мелодики), кому важнее прагматика, кому и то, и другое, что ООООчень редко сбывается:)))

Тетяна Бораньчска   12.06.2021 03:36   Заявить о нарушении
не понимаю, кому нужно и возможно здесь удалять чужие ссылки... мои ссылки и на мои, и на чужие стихи тут никто не удалял. скорее ссылка просто не прошла
по причине той или иной компьютерной или сетевой ошибки

Серж Конфон 3   12.06.2021 09:15   Заявить о нарушении
спасибо за совет! часто при переводах, особенно, когда стих переводится в рифму,
а не простым подстрочным переводом, бывает очень трудно одновременно сохранять
и мелодику (ритмику) оригинала, и точность передачи содержания, настроя
и направленности стиха. хотя стремление к этому есть, не всегда это удаётся

Серж Конфон 3   12.06.2021 09:22   Заявить о нарушении
я не проверяю смысл по чужим переводам, так как они даже у классиков бывают весьма неточными и нередко за перевод стиха выдают стихотворное сочинение переводчика
на тему этого стиха. я сверяю с ними иногда только не понятые мной при переводе
отдельные места текста оригинала

Серж Конфон 3   12.06.2021 09:27   Заявить о нарушении
Нет, ну стихирские ссылки проходят, а ссылки на внешние ресурсы автоматически удаляются, так программа у модеров здешних настроена))

Тетяна Бораньчска   12.06.2021 09:29   Заявить о нарушении
указанные Вами различные подходы к переводу стихов мне известны.
ещё раз говорю: спасибо!

Серж Конфон 3   12.06.2021 09:30   Заявить о нарушении
ссылки на внешние ресурсы я тут обычно давал не в замечаниях, а в указании
источника перед стихом на моей странице, и они не удалялись. думаю их тут
также можно давать в личных сообщениях

Серж Конфон 3   12.06.2021 09:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров» (Тетяна Бораньчска)

И штиль под утро нашей поэзии жизни!
Бондарь!

Юрий Егоров-Бондарь   13.11.2017 05:44     Заявить о нарушении
Ну что же, штиль - так штиль
и тишина, которая для творчества
важна)))

Тетяна Бораньчска   13.11.2017 05:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров» (Тетяна Бораньчска)

Образная картинка, так и чувствуешь запах моря и свежести волн. Спасибо.

Творческих успехов.

Валентина Шеломова   24.04.2017 09:53     Заявить о нарушении
Благодарю Вас и желаю новых успехов!)

Тетяна Бораньчска   24.04.2017 10:16   Заявить о нарушении