Рецензия на «Генри Лонгфелло Стрела и песня» (Инна Вайнблат)

Просто для сравнения, ничего кроме.
_
Стрелу я в небо выпускал,
Где наземь пала, не узнал;
Всё оттого, что лёт был скор,
Не уследил за нею взор.

Я песню в небо выдыхал,
Но где поникла, не узнал;
И чей столь зоркий взгляд найти,
Чтоб смог за песней вслед пойти?

Года спустя, вонзённой в дуб,
Стрелу несломленной найду;
И всю, до капли, песню ту
Вновь в сердце друга обрету.
_

Лонгфелло очень уважал коренных жителей
своей страны, и написал этот стих
от имени павшего в бою воина, индейца,
как его завет своим братьям.
_
С уважением,

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   17.05.2021 21:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за мастерский, талантливый перевод.

Инна Вайнблат   18.05.2021 01:37   Заявить о нарушении
Отшутиться надо бы как Георгий Бурков в "Иронии судьбы":
- Щас не об этом!..
Инна, чтобы звучать как переводимый Автор
или, по крайней мере, быть созвучным ему,
нужно немного - знать, чем жил Автор.
Иначе будет красивая неправда перевода.
Красивая. Но неправда...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   18.05.2021 06:06   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Считайте, что уже учла.

Инна Вайнблат   18.05.2021 17:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Инна Вайнблат
Перейти к списку рецензий, написанных автором Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Перейти к списку рецензий по разделу за 17.05.2021