Рецензия на «Генри Лонгфелло Стрела и песня» (Инна Вайнблат)
Просто для сравнения, ничего кроме. _ Стрелу я в небо выпускал, Где наземь пала, не узнал; Всё оттого, что лёт был скор, Не уследил за нею взор. Я песню в небо выдыхал, Но где поникла, не узнал; И чей столь зоркий взгляд найти, Чтоб смог за песней вслед пойти? Года спустя, вонзённой в дуб, Стрелу несломленной найду; И всю, до капли, песню ту Вновь в сердце друга обрету. _ Лонгфелло очень уважал коренных жителей своей страны, и написал этот стих от имени павшего в бою воина, индейца, как его завет своим братьям. _ С уважением, Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 17.05.2021 21:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за мастерский, талантливый перевод.
Инна Вайнблат 18.05.2021 01:37 Заявить о нарушении
Отшутиться надо бы как Георгий Бурков в "Иронии судьбы":
- Щас не об этом!.. Инна, чтобы звучать как переводимый Автор или, по крайней мере, быть созвучным ему, нужно немного - знать, чем жил Автор. Иначе будет красивая неправда перевода. Красивая. Но неправда... Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 18.05.2021 06:06 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |