Рецензия на «Лина Костенко. А дождь - как душ» (Ольга Денисова 2)
Здравствуйте, Ольга! Ганок - это не крыльцо, а двор перед ним. А тин - не забор, а плетень. С уважением Андрей Пустогаров 11.05.2021 11:38 Заявить о нарушении
Спасибо за уточнение, Андрей, буду знать. Но мне кажется, что в данном случае это не существенно. Вiкiпедiя и Вiкiсловник подсказывают, что ганок это крытый вход, на русский чаще всего переводится именно как "крыльцо". Вот здесь множество примеров: http://ru.glosbe.com/uk/ru/ганок . Что касается плетня, то это вид забора, изгороди. Из моих переводов Лины Костенко, коих у меня всего четыре, больше всего я люблю "Ван Гог".
Ольга Денисова 2 11.05.2021 17:47 Заявить о нарушении
Ссылка, к сожалению, не прямая, но, если в открывшемся окне в поиске ввести "ганок", то откроется то, что нужно.
Ольга Денисова 2 11.05.2021 17:49 Заявить о нарушении
Тут слово "тин" задает другую картину, нежели забор и крыльцо. Часто "ганок" это не крыльцо и в современном словоупотреблении.
Квітнуть мальви на маминому ганку, Я в трьох країнах сидів за хуліганку... Сергей Жадан Андрей Пустогаров 12.05.2021 11:29 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |