Рецензия на «Лина Костенко. А дождь - как душ» (Ольга Денисова 2)

Здравствуйте, Ольга!
Ганок - это не крыльцо, а двор перед ним.
А тин - не забор, а плетень.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.05.2021 11:38     Заявить о нарушении
Спасибо за уточнение, Андрей, буду знать. Но мне кажется, что в данном случае это не существенно. Вiкiпедiя и Вiкiсловник подсказывают, что ганок это крытый вход, на русский чаще всего переводится именно как "крыльцо". Вот здесь множество примеров: http://ru.glosbe.com/uk/ru/ганок . Что касается плетня, то это вид забора, изгороди. Из моих переводов Лины Костенко, коих у меня всего четыре, больше всего я люблю "Ван Гог".

Ольга Денисова 2   11.05.2021 17:47   Заявить о нарушении
Ссылка, к сожалению, не прямая, но, если в открывшемся окне в поиске ввести "ганок", то откроется то, что нужно.

Ольга Денисова 2   11.05.2021 17:49   Заявить о нарушении
Тут слово "тин" задает другую картину, нежели забор и крыльцо. Часто "ганок" это не крыльцо и в современном словоупотреблении.
Квітнуть мальви на маминому ганку,
Я в трьох країнах сидів за хуліганку...
Сергей Жадан

Андрей Пустогаров   12.05.2021 11:29   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ольга Денисова 2
Перейти к списку рецензий, написанных автором Андрей Пустогаров
Перейти к списку рецензий по разделу за 11.05.2021