Рецензия на «Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи» (Ирина Фещенко-Скворцова)
Ещё раз здесь повторю здесь своё объяснение одному моему другу-переводчику - почему я пошла по пути передачи настоящего звучания португальских слов в переводе, а не по пути поиска русских аналогий в старинных названиях ночи (нощь) и золота (злато). Думаю, замысел переводчика и его воплощение - это будет интересно некоторым из моих читателей: "... здесь, на мой взгляд, не подходит (обыгрывание старинных русских слов). По крайней мере, у меня была другая гипотеза: Коль тьма грязнит закат, перечь ли – не перечь ей,// То золото небес уже не «óйру» - «óуру»* - здесь идёт оглушение звука, уходит звонкое "ой" вместе с последним пурпуром заката. А теперь вторая строфа: ...но мачт высоким слогом// Окрепнет голос наш, летящий в окоём. И ночь встаёт для нас блистающим чертогом, Уже не «нóут» – «нойт»** её зовём. Здесь - "наш голос крепнет" ( явная ссылка на подвиги португальских мореходов - первооткрывателей), он летит ввысь - и ...ночь начинает звенеть , "нОЙт" - звуки этого слова, кажется, тоже улетают ввысь, туда, где ещё видны мачты знаменитых португальских каравелл... Вот почему я так перевела... И отзыв об этом переводе одной переводчицы на фэйсбуке: Eugenia Selisceva: При таком переводе сохраняется лингвистический интерес, а не только красота слога. По-моему, очень удачное решение. Ирина Фещенко-Скворцова 06.05.2021 10:58 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |