Фернандо Пессоа Нет величавей португальской речи

В честь португальской речи - 5 MAIO - DIA MUNDIAL DA L;NGUA PORTUGUESA

Нет величавей португальской речи,
Есть звуки в ней – брильянтам чистым впору.
Коль тьма грязнит закат, перечь ли – не перечь ей,
То золото небес уже не «Ойру» - «Оуру»*.
Стемнело? Да, но мачт высоким слогом
Окрепнет голос наш, летящий в окоём.
И ночь встаёт для нас блистающим чертогом,
Уже не «нОут» – «нойт»** её зовём***.
_____________________________
* в португальском языке существует две формы слова «золото»: ouro - «;уру» и oiro - «;йру» , форма «oiro» по своему происхождению - более новая, но сейчас она практически не применяется ни в разговорной речи, ни при письме; конечно, надо учесть, что трудно передать русскими буквами произношение слова «ouro», в дифтонге «ou» звук «у» редуцирован, скорее надо произносить только «о», но несколько удлинённо.
**у слова «ночь» есть формы noite - «нойт» и noute - «н;ут», но сейчас применяется только форма более поздняя по своему происхождению – «noite». Сказанное раньше о произношении слова «ouro» полностью относится и к слову «noute».
*** Существует мнение, что это стихотворение Пессоа посвятил введению новой орфографии португальского языка. Основы этой реформы языка были утверждены в 1911 г. Пессоа был в числе её противников. Но хочется отметить, что, в таком случае, задуманное как лёгкая ирония по поводу реформы языка стихотворение, по воле автора или неожиданно для него самого, - стало торжественным гимном, славящим португальскую речь, в которой отражается сам дух португальского народа.
Fernando Pessoa
A nossa magna lingua portugueza
De nobres sons E um thesouro.
Seccou o poente, murcha a luz represa.
Ja o horizonte nao E oiro: E ouro.
Negrou? Mas das altas syllabas os mastros
Contra o ceu vistos nossa voz affoite.
O claustro negro ceu alva azul de astros,
Ja n;o E noute: E noite.

26-8-1930


Рецензии
Ещё раз здесь повторю здесь своё объяснение одному моему другу-переводчику - почему я пошла по пути передачи настоящего звучания португальских слов в переводе, а не по пути поиска русских аналогий в старинных названиях ночи (нощь) и золота (злато). Думаю, замысел переводчика и его воплощение - это будет интересно некоторым из моих читателей: "... здесь, на мой взгляд, не подходит (обыгрывание старинных русских слов). По крайней мере, у меня была другая гипотеза: Коль тьма грязнит закат, перечь ли – не перечь ей,//
То золото небес уже не «óйру» - «óуру»* - здесь идёт оглушение звука, уходит звонкое "ой" вместе с последним пурпуром заката. А теперь вторая строфа: ...но мачт высоким слогом//
Окрепнет голос наш, летящий в окоём.
И ночь встаёт для нас блистающим чертогом,
Уже не «нóут» – «нойт»** её зовём. Здесь - "наш голос крепнет" ( явная ссылка на подвиги португальских мореходов - первооткрывателей), он летит ввысь - и ...ночь начинает звенеть , "нОЙт" - звуки этого слова, кажется, тоже улетают ввысь, туда, где ещё видны мачты знаменитых португальских каравелл... Вот почему я так перевела... И отзыв об этом переводе одной переводчицы на фэйсбуке: Eugenia Selisceva:
При таком переводе сохраняется лингвистический интерес, а не только красота слога. По-моему, очень удачное решение.

Ирина Фещенко-Скворцова   06.05.2021 10:58     Заявить о нарушении