Рецензия на «Ричард Уотсон Диксон 1833 1900 Песня» (Лукьянов Александр Викторович)

Доброго дня, Александр!
В первом куплет смысл, кмк, несколько другой. Почему ты, дерево, желтеешь, когда осень ещё тёплая (нежное дыхание осени), и дуб рядом с тобой зелёный?
Здоровья и удачи!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.03.2021 16:02     Заявить о нарушении
Доброго дня, Сергей. Здесь дерево - это и есть дуб. Просто последняя строка And green the oak by thee - довольно сложная. Если переводить в программе переводчика, что Вы и сделали, то она пишет, и зелёный дуб рядом с тобой. Но это не совсем верный перевод. зелёный дуб - по правилам английского языка - the green oak. То есть сначала инфинитив, потом определение, потом существительное.

And green the oak by thee переводится примерно так: И зелень (лужайка) дуб рядом с тобой. Здесь поэт обращается к дереву желтеющему, называя его потом дубом, и говорит, что рядом с ним зелёная трава ещё, нечто зелёное. Так, между прочим, объясняют это стихотворение английские исследователи.

Лукьянов Александр Викторович   06.03.2021 12:13   Заявить о нарушении
А я подумал, что это инверсия с целью подчеркнуть, что дуб до сих пор зелёный. Но раз английские исследователи говорят, мне ничего не остаётся сделать, как согласиться с ними. Им виднее.
Хорошего дня!

Сергей Шестаков   06.03.2021 12:27   Заявить о нарушении
Тогда, наверное, не "у тебя", а "близ тебя"?

Сергей Шестаков   06.03.2021 12:30   Заявить о нарушении
Совершенно верно, именно близ. Я как-то упустил это слово:))

Лукьянов Александр Викторович   06.03.2021 17:46   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Лукьянов Александр Викторович
Перейти к списку рецензий, написанных автором Сергей Шестаков
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.03.2021